* nosing with quevedo & williams

 

One of the more exciting moments in reading is coming across texts that show a writer’s own reading creeping into their writing. In my own work, I can think of an orange I inadvertantly stole from a Gary Soto poem as well as a prayer reformulated from an Ernest Hemingway short story. These are moments where an influence is unavoidable or inevitable in hindsight. Not outright theft but more moving forward with one’s influences like burrs caught on your clothing after walking through grass.

burrI found such a moment in reading William Carlos Williams recently. While I’ve long admired his poem “Smell” for its ingenuity and directness, learning that he had translated the work of the Spanish Gold Age writer Francisco de Quevedo added another layer of meaning. Quevedo has an infamous sonnet, an “ode” to a rival’s nose, that, when read with Williams in mind, can’t help but conjure up the latter’s own poem. Here are excerpts from Quevedo’s sonnet, “A Una Nariz” (To a Nose):

Érase un hombre a una nariz pegado, 
érase una nariz superlativa, 
érase una nariz sayón y escriba, 
érase un pez espada muy barbado.

Érase un naricísimo infinito 
frisón archinariz, caratulera, 
sabañón garrafal, morado y frito.

(Once there was a nose with a man attached,
a superlative nose,
a nose both criminal and scribe,
a swordfish with an overgrown beard.

It was an infinity of nostrilisticity,
a towering archnose, a mask,
a proud and painful protruding pimple.)

One can see the exaggeration and wordplay of Quevedo’s original influencing Williams’ poem below. While the speaker in the poem by Williams turns the satire on himself, there is no less enthusiasm and barb in his words. Considering the two poems together, I can’t help but view the question asked in the last line of the Williams poem (Must you have a part in everything?) as mirroring the way reading influences writing.

nose_study_by_yellowquiet-d5mgoca

Smell – William Carlos Williams

Oh strong-ridged and deeply hollowed
nose of mine! what will you not be smelling?
What tactless asses we are, you and I, boney nose,
always indiscriminate, always unashamed,
and now it is the souring flowers of the bedraggled
poplars: a festering pulp on the wet earth
beneath them. With what deep thirst
we quicken our desires
to that rank odor of a passing springtime!
Can you not be decent? Can you not reserve your ardors
for something less unlovely? What girl will care
for us, do you think, if we continue in these ways?
Must you taste everything? Must you know everything?
Must you have a part in everything?

*

Happy nosing!

José

* dedicated with william carlos williams

While “The Red Wheelbarrow” remains one of his more popular poems – and one that confounds students to this day, usually leading to the question Why is that a poem? (to which I usually respond with Why not?) – read enough William Carlos Williams and you’ll see how multifaceted his body of work is. In this week’s poem, “Dedication for a Plot of Ground,” Williams is able to whirlwind through the details of a human life and have them stand with as much vividness as the more nuanced image of

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

Two weeks ago I shared a poem by Blaise Cendrars in which I discussed the use of lists in poetry and life. Williams’ use of a list in this week’s poem opens up and gives a second life to a person through his own singular way with specificity.

* este wheelbarrow *

* este wheelbarrow *

Dedication for a Plot of Ground – William Carlos Williams

This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England; married;
lost her husband and with
her five year old son
sailed for New York in a two-master;
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children, lost
her second husband, lived hard
for eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her “baby,”
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them—they being
motherless—fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,
against rents, against her own mind.

She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and—

If you can bring nothing to this place
but your carcass, keep out.

***

Happy bringing!

Jose

p.s. Read an article on the recent discovery of the man behind “The Red Wheelbarrow” here.