* stepping out with rita dove & holderlin

My translation of Borges two weeks ago received a great response on here – thank you all for your kind words!

This week’s poem, “Reading Holderlin on the Patio with the Aid of a Dictionary” by Rita Dove, evokes some of the fascination and thrill of working out a poem from one language to another, how there is a “shyness” but also a “stepping/out” of one’s body in the task.

* Holderlin to your hats *

* Holderlin to your hats *

Reading Holderlin on the Patio with the Aid of a Dictionary – Rita Dove

One by one, the words
give themselves
up, white flags dispatched
from a silent camp.

When had my shyness returned?

This evening, the sky refused
to lie down.  The sun crouched
behind leaves, but the trees
had long since walked away.
The meaning that surfaces

comes to me aslant and
I go to meet it, stepping
out of my body
word for word, until I am

everything at once: the perfume
of the world in which
I go under,
a skindiver
remembering air.

***

Happy airing!

Jose

p.s. I wrote about Holderlin a ways back – check it out here.

* from hands to manos

* manos *

* manos *

This week’s post is a meditation on form via sharing some new publications.

First, the good folks over at Rattle have recently shared the content of their Summer 2014 issue online which includes my own poem “Abandoned Church.” Rattle is unique in that they ask for some insight into the work via the contributor’s bio, which allowed me to share a bit of my thinking behind the form of this and other kin poems:

“These poems come from working at times in a five-line form, which I call ‘hands,’ maybe because each could be written on the palm of a hand. I consider them the poetic, unkempt nephews to Yasunari Kawabata’s ‘palm of the hand’ stories. These pieces are surprising me, pushing me to be concise and spooky, narrative and imagistic within a limited frame.”

Read the poem “Abandoned Church” here.

I’m also happy to announce the release of the new issue of Inflectionist Review which includes my poems “First Night” and “Blue in the Rain” – the latter of which is also in the “hands” form. Check out the issue here.

My two guides into the form have been the short lyrics of Yannis Ritsos as well as my reading and writing in the Japanese tanka form. Here’s some of that Ritsos mojo:

A Door – Yannis Ritsos

The carpentry shop,
the ironmonger,
the grocery store,
the farmer’s rubber boots
on the porch,
the low, cloudy sky,
soapsuds,
and, so unexpectedly,
a blue door
fallen flat among the ruins
with the key
still in place.

***

Working in and out of various forms, I’m always curious if people take note or not. Ultimately, what matters is writing a solid poem worth rereading, which is the ongoing good fight.

Of course, all this talk of “hands” has me thinking about these guys:

* the hands of fate *

* the hands of fate *

Happy fating!

Jose