* mirroring & anthilling with garcía lorca

This week’s poem is a translation of a short lyric from Federico García Lorca’s Suite de los Espejos (Suite of the Mirrors). Reading through the suites, I was impressed again and again by García Lorca’s facility to estrange us from the everyday world, only to bring us back. His lyrics are infused with a purposeful sense of shock.

This particular poem hooked me in my first reading with its closing lines:

Me veo por los ocasos,
y un hormiguero de gente
anda por mi corazón.

(I see myself through the sunsets,
and an anthill of people
marches through my heart.)

Even in the brief space of three lines, this travel between something outside of human experience and something within it (in our very chests, to be exact) is enacted through the blended images of sunsets/anthill/people/heart. It’s something that moves beyond metaphor into an almost physical reaction while reading.

What fascinated my as I translated was the way the “mirror” theme of this specific suite leads up nicely to this ending. Through a series of questions with no answers, García Lorca develops a lyric uncertainty, only to push it further as the poem develops: …are you you / or am I me? the speaker asks, only to follow it up with a question regarding hands. It is to this physical point that the poem has led us: questions about the heart and thoughts and even stars have spiraled down to more intimate, physical terrain. With this set up, the poem tips into its final imagery as if tipped over by hand.

Stumpwork_mirror_frame_c._1630s

Confusion (from Suite of the Mirrors) – Federico García Lorca
translated by José Angel Araguz

My heart –
is it your heart?
And who reflects my thoughts?
Who lends me
this passion
without roots?
Why does my suit of colors
keep changing?
Everything is at a crossroads!
Why do you see in the sky
so many stars?
Brother, are you you
or am I me?
And these cold hands,
are they from that one?
I see myself through the sunsets,
and an anthill of people
marches through my heart.

*

Confusión (from Suite de los Espejos) – Federico García Lorca

Mi corazón
¿es tu corazón?
¿Quién me refleja pensamientos?
¿Quién me presta
esta pasión
sin raíces?
¿Por qué cambia mi traje
de colores?
¡Todo es encrucijada!
¿Por qué ves en el cielo
tanta estrella?
¿Hermano, eres tú
o soy yo?
¿Y estas manos tan frías
son de aquél?
Me veo por los ocasos,
y un hormiguero de gente
anda por mi corazón.

*

Happy espejando!

José

 

* wide awake with svetlana cârstean

Eugene_Delacroix_-_Horse_Frightened_by_Lightning_-_Google_Art_ProjectThis week’s poem, “Insomnia” by Svetlana Cârstean, goes out to all of  you who suffer the title’s malady. I know several people who are afflicted at various levels, from occasional nights of sleeplessness to chronic sufferers, all of whom have my sympathies. Cârstean’s poem uses a horse metaphor to take the reader into what it feels like. While there are several poems about insomnia (Billy Collins has three, I believe), what moves me about this one is how it plays off expectations of usual sleep/dream metaphors. The voice of the speaker also carries the poem into the peculiar sense of reality of sleeplessness, where the  world appears to be simultaneously blurred and crystal clear.

*

Insomnia – Svetlana Cârstean

Between yesterday and tomorrow
I ride
this mare that doesn’t belong
to me, a mare I don’t comb
or feed.
She’s a stranger to me,
from somewhere other than this city,
and we share no common memories,
but she’s kept me on her back by force
all the night that’s gone by
and the day not quite ready to come.
The dream spat me out
with vigor
with venom
the way you’d spit out a fruit pit
or an unwanted child.
And I arrived here on this horse’s glossy back
where I slide
as if on mud
but don’t fall.
The night clings to me,
it’s a breeze with little teeth
that sink into my skin and remain there.
The pain’s mild, but it continues on and on.
My heels don’t yet stick in the asphalt,
the trams don’t slice the cold air,
tomorrow’s facts still are ripening,
they’re draped beneath big bed sheets,
exhibits that have never opened.

At night, salamis are removed from the shop window
and stored in a secret location.
At night, the world and its salami slices
are moved elsewhere.
The same with the pastries that are my soul.
I too have to be in another place —my body—an empty carcass
a shop window emptied every evening,
a container no one
absolutely no one
wants to steal.

But the dream spat me out.
I’m here
between the day that was and the one still to come.
The dream spat me out
like a hard, bitter pit.
Let it be.
It was an ugly dream.
Or I was the ugly one.
Between yesterday and tomorrow is a narrow space
as between the dresser and the wall.
I stand with my back
to yesterday’s sun,
to yesterday’s fear,
face to face with something that doesn’t yet want to open.
On this horse’s slick back until
the trams, the heels, the workers get a green light
and start going.

translation from Romanian by Claudia Serea

Happy maring!

José

p.s. For more poems by this poet check out this issue of Apple Valley Review!