* Rilke, winter & the friday influence

I am almost done with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke.  Fascinating stuff.  Rilke wrote something like 400 poems in French towards the end of his life.  Basically a whole Collected Works in another language.  He approached his poems in French in the spirit of starting over in a way that he couldn’t in his native German.

What does it mean to start over?  Focusing on details.

Case in point, here’s one poem from his series The Roses:

II. *

I see you, rose, half-open book

filled with so many pages

of that detailed happiness

we will never read.  Magus-book,

opened by the wind and read

with our eyes closed…,

butterflies fly out of you, stunned

for having had the same ideas.

***

Those last four lines contain within them so much sensation – so much surprise – you read them and go back into yourself, recognizing an experience there in the words.

Rilke’s French poems are where he goes for it and basically becomes a modern version of Rumi – he sings within his praise for the world.

winter, yo

winter, yo

Continuing with last week’s theme of winter, here is Rilke’s take on it.

In the same spirit of starting over, Rilke also left some of his French poems imperfect.  The poem below is such an example.

The last line almost takes me out of the poem.  It is an unfinished thought.  But, read after so many lines of yearning and remembering, the line leaves us lost in as much thought as the speaker.

***

Winter – Rainer Maria Rilke *

I love those former winters that still weren’t meant for sports.

We feared them a little, they were so hard and sharp;

we confronted them with a bit of courage,

to return into our house, white, sparkling wise-men.

And the fire, that great fire consoling us against them,

was a strong and living fire, a real fire.

We wrote badly, our fingers were all stiff,

but what joy to dream and entertain whatever

helps escaping memories delay a while…

They came so close, we saw them better

than in summer…, we proposed colors to them.

Inside, all was painting,

while outside all became engraving.

And the trees, who worked at home, in lamplight…

***

Happy working!

jose

* as translated by A. Poulin in The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke.

* some words from Basho & the friday influence

This week The Friday Influence introduces the “some words from” feature – on the last Friday of each month expect a quote or two from poets that have and are presently influencing my work or simply blowing my mind.

Our first feature: haiku poet Matsuo Basho!

Sabes sabi?

Here he is talking about the idea of sabi:

“Sabi is in the colour of a poem. It does not necessarily refer to the poem that describes a lonely scene.  If a man goes to war wearing a stout armour or to a party dressed up in gay clothes, and if this man happens to be an old man, there is something lonely about him.  Sabi is something like that.  It is in the poem regardless of the scene it describes – whether it is lonely or gay.  In the following poem, for example, I find a great deal of sabi.” *

                        Under the cherry

                        Flower guards have assembled

                        To chatter –

                        Their hoary heads together. 

In citing this poem (by one of his disciples), Basho illustrates sabi as something to be experienced, a thing to be completed through the engagement of the reader.

This attention to not only what goes in a poem but what it does in each of us is part of the reason is why I return to Basho’s work often.  He gets this poetry thing in a way that expands it, gets it in a way that shows the way for others.

He is one of the great travelers, both on the road and the word.

Here’s an excerpt from Basho’s travel journal, The Records of a Travel-worn Satchel:

“In this mortal frame of mine which is made of a hundred bones and nine orifices there is something, and this something is called a wind-swept spirit for lack of a better name, for it is much like a thin drapery that is torn and swept away at the slightest stir of the wind.  This something in me took to writing poetry years ago, merely to amuse itself at first, but finally making it its lifelong business. It must be admitted, however, that there were times when it sank into such dejection that it was almost ready to drop its pursuit, or again times when i was so puffed up with pride that it exulted in vain victories over the others.  Indeed, ever since it began to write poetry, it has never found peace with itself, always wavering between doubts of one kind and another.  At one time it wanted to gain security by entering the service of a court, and at another it wished to measure the depth of its ignorance by trying to be a scholar, but it was prevented from either because of its unquenchable love of poetry.  The fact is, it knows no other art than the art of writing poetry, and therefore, it hangs on to it more or less blindly.”

***

Happy hanging!

jose

* all quotes in this post come from Nobuyuki Yuasa’s translation of Basho’s The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches.

** photos snagged from here and here, respectively.