* knocking around with kenyon & meyers

The Suitor – Jane Kenyon

We lie back to back. Curtains
lift and fall,
like the chest of someone sleeping.
Wind moves the leaves of the box elder;
they show all their light undersides,
turning all at once
like a school of fish.
Suddenly I understand that I am happy.
For months this feeling
has been coming closer, stopping
for short visits, like a timid suitor.

*

box elderIn the poem above, I’m moved by the way things knock into each other in the scene described, and how that knocking mirrors how the poem is working structurally. The lyric momentum here swings between the three “likes” in the poem. Each one is a simile of life: a person sleeping, a school of fish, a timid suitor.

The specificity of each, however, is what makes their presence move beyond image and metaphor. The whole poem moves through them: the suggested breath of “someone sleeping”knocks into the next line about the wind; the fish “turning all at once” turn in such a way that they knock like the mind of the speaker’s sudden understanding; and then the ending pushes things into a further understanding of silence and resilience.

This short lyric brought to mind this haiku by Bert Meyers:

I can only laugh
when my daughter spreads her arms
to catch the cold wind

Both poems, for me, reflect a bit of what this time of year feels like. May is like a hinge between spring and summer, and you can hear the seasons’ doors creaking on the leaves.

Happy creaking!

José

* short lyrics: (pre)spring mix

As I am on the road – in Corpus Christi, Texas promoting Everything We Think We Hear to be exact – I thought I would do a short, fun post of some seasonal short lyrics. Could be that the winters in Cincinnati are tough that I’ve got spring on my mind already.

I’d like to say a special thanks to everyone who made it out to my readings this week. Thank you for braving a rather stormy week in Corpus Christi. A very special thanks as well to Alan Berecka and Tom Murphy for the opportunity to read at Del Mar College and TAMUCC, respectively.

Below are poems by Kay Ryan, Issa, Izumi Shikibu, and Edward Thomas. The Shikibu tanka is an old favorite of mine. I ran into it almost ten years ago in an essay by its translator, poet Jane Hirshfield. In writing about doing the translations for her book The Ink Dark Moon, Hirshfield’s essay broke down how in five lines Shikibu is able to present an image of enlightment (“moonlight”) reaching through to even the most materially impoverished life (“ruined house”).

Enjoy!

***

Spring – Kay Ryan

It would be
good to shrug
out of winter
as cicadas do:
look: a crisp
freestanding you
and you walking
off, soft as
new.

*
*
*

    The snow is melting
and the village is flooded

    with children.

Issa*
*
*
*
Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks

of this ruined house.

Izumi Shikibu**
*
*
*
The Cherry Trees – Edward Thomas
***
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
*
*
Weeping-cherry-tree-arlington-cemetery-dc_-_Virginia_-_ForestWander.jpg
*
Happy (pre)springing!
*
*
José
*
*
*translated by Robert Hass
**translated by Jane Hirshfield & Mariko Aratani