* some origins, manu chao & the friday influence

In regards to the question “When did you start writing?” I give several answers depending on context.

If it’s a professional context, I say seventeen, that being the year that I first typed up, printed, and sent off poems to a real lit mag.  I call it the year I began to take my writing seriously, the act of sending my poems out into the world for consideration an act of considering them worth, uhm, considering.  (Two got published on that first try – bless those forgiving editors!)

If it’s more of the “When did you know you were a writer?” kind of question, then I go a little farther back.  I talk about how as a kid I used to rewrite lyrics to songs I heard on the radio, how I filled up notebooks with various takes on other people’s melodies.

I look back and realize that putting my words into other people’s songs probably taught me something about form, about structure and rhyme.  What exactly I learned, I don’t know.  (I’m a terrible rhymer in poems!)

The core of the experience, though, cultivated an obsession with words – sounds, meaning, phrasing – of saying something and saying it concisely, aptly.  Inevitably.

I threw away those notebooks sometime in middle school – a friend found me scribbling in one of them and asked what I wrote.  I said homework, tucked it away, and later that night tossed them all into the garbage.  Not a scrap remains.

words, yo

words, yo

What has stayed with me through the years is a distinct respect and fascination with song lyrics.

In this spirit, let me share some of the lyrics of French singer Manu Chao!

I have been listening to his first album “Clandestino” non-stop this week.  Manu Chao, after being in a few other bands, took to travelling and picking up different influences from the various street music he encountered to create a hybrid sound that is as much diverse as it is simple.  His songs remind me of Garcia Lorca being influenced by the folk culture of Andalusia.  His travelling manifests itself in his writing songs in French, Spanish,Italian Galician, Arabic, and Portuguese.

Here’s a line that I keep turning over my head:

El hambre viene, el hombre se va –

(Hunger comes, man leaves)

This is a fine line – more than that, you see in the words themselves how one letter changing (hambre = hombre) evokes so much of the meaning of the line.  Now, take the line within its context in the song “El Viento (The Wind)”:

El viento viene
El viento se va
Por la frontera

El viento viene
El viento se va

El hambre viene
El hombre se va
Sin mas razon…

(The wind comes
The wind goes
Across the frontier

The wind comes
The wind goes

Hunger comes
Man leaves
Without a reason…)
***

Suddenly the words take on a whole other meaning.  That change from ‘a’ to ‘o’ in the words (hambre/hombre) seem almost a trick of the wind itself, the same wind that is being sung about.

Part of my general fascination with song lyrics is how you can do certain things in a song that you can’t do in a poem.  I say this not to discredit one side or the other but to show them both as the formidable modes of expression that they are.

In his lyrics, the wordplay of hambre/hombre play out concisely the theme of vagabond that Manu Chao explores throughout his whole first album.  Taken solely as words, the line is simply a proverb.  But put to music, put within the larger context of musing on wind and then the even larger context of an album about transiency and the line becomes downright mythic.

Cool.  You can listen to the song here.

And a fun one can be found here.

Happy bongoing!!!

jose

* photo found here.

* re-acquaintances & memory lane

I recently reconnected with an aunt of mine.

On the surface, this is no big deal.  Except the nice lady in question is the last living blood relative I have connected with my father.  I mean, she might know his actual birthday.

The last time Pilar, my aunt, and I saw each other, my grandmother – mother to her and my father – had died.  I spent the day with her and her family going around the neighborhood collecting stories about him.

Then she handed me what photographs she had of him.  I had never seen these photos, never seen so much of my father.

We lost touch after that visit.  It’s been eight years.

Finding each other again is a big deal because my father’s side of the family is riddled with men who leave or go missing.

In honor of our re-acquaintance, I have decided to share a poem I wrote a little after my grandmother’s death.

The line about the whispers of tough gossip is Pilar wondering after her brother.

***

Two Years *

 

In a house with only a front and back door,

The rooms separated by bed sheets,

A television that only worked at night,

When it wasn’t windy,

When it didn’t rain,

And a crucifix above the kitchen sink,

My grandmother would fill bottles with water and sugar

And watch over me as I ate in my sleep,

My mouth chewing dreams that would never fill me up.

 

Eyes puddled with dark rings would look down,

Bags the color of beaten and bruised fruit;

Her hands, brown and thin with veins

Like cross hatched branches,

A tree named Augustina

Would hold me, pour water over me

In the same place she peeled potatoes.

 

I never knew her name til I was eight.

On the phone, there was more static than I knew words in Spanish.

There was a photograph, paper swollen and smooth,

Picture blurry and dull,

A smile the color of headlights at night.

 

What face did I make as she passed me around,

Miren Angel, look at my son’s boy,

My father, the fisherman

Who let his son grow up not knowing how to swim,

His footsteps on the whispers of tough gossip,

Like dust being swept across the floor,

No longer the imprint of a foot,

No longer there.

 

Tina, I have seen buildings fall and the morning grow gray with smoke,

I have seen deserts explode through the green eye of the television,

I have seen a man hit in the mouth with his own gun,

I have seen women scream because men with broken bottles in their hands

            Don’t know better or don’t care,

I have seen love in a bruised face,

A pair of heavy eyes,

Your eyes —

 

Skin crinkling like burning leaves —

 

And I wish the metaphors could stop,

I wish I was Jesus,

That when I laid my hand down

It meant more to me than words,

More to you than an unfamiliar tongue,

Sounds you can’t understand

Stretched out in scribbles, curled

Like hair on a newborn’s head.

***

Happy scribbling!

J

* an earlier version of this poem appeared in Glyph, the literary journal of the College of Santa Fe