noting with marilyn hacker

One of the things to note about this week’s poem, “A Note Downriver” by Marilyn Hacker, is its use of Sapphic stanzas to evoke longing via nuanced meditations. A Sapphic stanza, named after the Greek love poet Sappho, consists of three lines of eleven syllables each (with stresses on the first, fifth, and tenth syllables) and a truncated fourth line of five syllables (stresses here on the first and fourth).

Through_the_wilds;_a_record_of_sport_and_adventure_in_the_forests_of_New_Hampshire_and_Maine_(1892)_(14586696278)In light of the complexity of this stanzaic structure, I can’t help but marvel at Hacker’s use of it here in a poem essentially about a hangover. The stress on the first syllable of each line adds a troubled conviction to the speaker’s voice; their ruminations come off in a controlled yet shaky manner. This shakiness is augmented by the form, leading to such lyrical utterances as: “I feel muggy-headed and convalescent, / barely push a pen across blue-lined paper.”

The leap in phrasing and logic here evoke a struggle beyond language. At the precipice of articulation, articulation feels hindered; “push” is echoed by the nearby “scowl” and the later “grouse” and “growl.” This reading of echoes is furthered by the ending metaphor of rivers speaking, literally having the last, troubled word.

A Note Downriver – Marilyn Hacker 

Afternoon of hangover Sunday morning
earned by drinking wine on an empty stomach
after I met Tom for a bomb on Broadway:
done worse; known better.

I feel muggy-headed and convalescent,
barely push a pen across blue-lined paper,
scowl at envelopes with another country’s
stamps, and your letter.

Hilltop house, a river to take you somewhere,
sandwiches at noon with a good companion:
summer’s ghost flicked ash from the front porch railing,
looked up, and listened.

I would grouse and growl at you if you called me.
I have made you chamomile tea and rye bread
toast, fixed us both orange juice laced with seltzer
similar mornings.

We’ll most likely live in each other’s houses
like I haunted yours last July, as long as
we hear rivers vacillate downstream. They say
“always”; say “never.”

from Winter Numbers: poems (W.W. Norton)

* the staying noise of jürgen becker

Hazy_blue_hour_in_Grand_Canyon

Hell, Sartre Said, Is Other People – Jürgen Becker

L’heure bleu, it could be, but it’s
the do-it-yourself handyman who makes the mood
for his and my evening. Powerless this entire building –
seventh, eleventh, fourteenth floor; the man
drills into the walls, yet no one
sees him. In case I see him, I’ll, I’ll
do nothing. Like always, complaints go
in the poem, which makes a large staying noise.

translated by Okla Elliott

*

One of my goals in starting this blog four years ago was to celebrate the short lyric, which I see as personal and brief expressions whose tradition extends back to the ancient Greek poet Sappho’s love poems. The way whole worlds, worlds within moments, can be evoked and experienced in a handful of lines is powerful.

Elliott-Cover-250x386I recently did a microreview/interview of Blackbirds in September, a book of German poet Jürgen Becker’s shorter poems. Time and again I was moved by the personal insight and wisdom found in lines about everyday life. If there are slice of life stories, then I believe the best short lyrics present slices of moments. A short lyric can, indeed, create “a large staying noise” by highlighting what one chooses to recall and archive in a poem as well as giving the reader the artifact of the poem with which to investigate life, the speaker’s and their own.

The following poem struck me as ingenious not simply for the formal structure but for the inventiveness with which the title’s set up is followed through.

Here, the short lyric serves as an insight to sensibility as much as theme and focus.

*

Possibilities for Paintings – Jürgen Becker

Dark Tree in front of a Bright House.
Wishbodies.
Sad Eyes at the Shutting of Doors.
Wood and Milk; a Lamp.
The Wind, which Extends the Hand (in quotes).
Balloons, Dripping from the Mouth.
Peace in the Valley.
The Patience of Landmines.
Now the Meadow Grows through the House.
Leaping, over a Mark in the Air.
The Coasts of Exile (since 1957).
Winter Branches in Summer.
Triumph of Waiting.
Falling Pears. Lying Pears.
Bicycle on the Horizon.
Soldiers and Bicycle.
The Night of the 7th of November.
The Misery of the Liberated.
Glass, between Figures.
Groups of People before the Horizon.
Fog; the Fossilization of Fog.

translated by Okla Elliott

Check out my microreview/interview on this book and its translator on the Cincinnati Review blog! Thank you to translator Okla Elliott for making these poems available in English!

Happy noising!

José