Latinx Poetry: opportunity and some thoughts

As the title suggests, I have two things on my mind to share this week:

First, I want to spread the word of the upcoming deadline for the Andrés Montoya Poetry Prize, a no-entry fee competition which “supports the publication of a first full-length book of poems by a Latinx poet residing in the United States.” Find out more information here.

Photo of a woman holding the flag of the Dominican Republic by Josue Ladoo Pelegrin on Pexels.com

Second, the “thoughts” bit. This week in teaching my Latinx Literature class and discussing Rhina P. Espaillat’s poem, “Bilingual/Bilingüe,” I found myself musing briefly on how this poem is a microcosm of some of the controversies surrounding Latinx poetry and the different practices in publishing work in both English and Spanish.

Specifically, I have learned and seen over the years within the Latinx community arguments for and against italicizing Spanish words in a text; arguments for and against including definitions and/or translations with a bilingual text; arguments for and against even mixing the two languages. These arguments hold a nuanced weight and the conclusions are different for each writer because they strike at the core of one’s identity and agency.

In terms of identity, there is much to be said about representation, how having un poco de Spanish can make one feel seen, a little less alone among a sea of English. A decision to include or not include Spanish is often one that factors in audience. Who is this work for? Who has access to it?

In terms of agency, being able to represent one’s full authentic self on the page is essential. More importantly, having the power to make that decision is key to feeling respected as a writer. Often the decision to italicize Spanish used in a text is the choice of an editor or publisher; when this happens, a writer feels othered, made to feel different and exoticized. One need only look at the unquestioned, unothered use of Latin and French phrases in texts to see how these feelings naturally arise.

In Espaillat’s poem, there is a purposeful intent in the handling of Spanish words (something which she shares insights on in this lovely interview). This poem shares a narrative of a daughter being told not to speak Spanish at home while at the same time being encouraged to find a place in the world of English words. The Spanish early in the poem is intentionally kept in parentheses, a move that parallels the daughter’s need to separate her languages in order to obey her father’s wishes.

It is only at the ending couplet that both father and daughter–as well as English and Spanish–come together:

he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.

This travel of Spanish down the poem from parentheses to taking up its own space proper had me going off a bit. I hope it made sense to my students. I hope it makes sense to y’all.

Abrazos,

José

idioma-ing with Rhina P. Espaillat

Reflecting upon my first year here of teaching at the faculty level, I find myself valuing the concept of visibility. I have been moved by students who have reached out to me and thanked me for bringing in poems that are in English and Spanish, or for having made the space to discuss issues of Latinx identity and marginalized communities in general. These interactions reaffirm what I feel is one of my responsibilities as both an educator and Latinx poet, that of being a visible presence of where I come from, who I am, and what I believe in.

I feel I have been doing this kind of work in my poetry for years. Since I could first sonnet and haiku, I’ve been mixing my two languages, letting them knock into each other on the page similarly to how they knock around in me day to day. I feel the experience of writing in two languages, often in the same poem, charges the written work with a further gesture of presence and visibility.

pexels-photo-69004Finding this week’s poem, “Bilingual/Bilingüe” by Rhina P. Espaillat, was an experience filled with this charge and gesture that I speak of. Espaillat is a formidable formalist (pun intended) and what she accomplishes in this poem is a prime example of her virtuosity. In this poem, she takes on the heroic couplet, and strings a number of them down, rhyming the whole way, while also braiding together a dual narrative of language and family. The result is a reading experience that resonates with the precious human qualities that lyric poetry singularly evokes.

*

Bilingual/Bilingüe – Rhina P. Espaillat

My father liked them separate, one there,
one here (allá y aquí), as if aware

that words might cut in two his daughter’s heart
(el corazón) and lock the alien part

to what he was—his memory, his name
(su nombre)—with a key he could not claim.

“English outside this door, Spanish inside,”
he said, “y basta.” But who can divide

the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb

and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read

until my tongue (mi lengua) learned to run
where his stumbled. And still the heart was one.

I like to think he knew that, even when,
proud (orgulloso) of his daughter’s pen,

he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.

from Where Horizons Go (New Odyssey Press, 1998)