seeking with lorna dee cervantes

Where last week’s poem by Francisco X. Alarcón evoked ideas of presence, this week’s poem, “Freeway 280” by Lorna Dee Cervantes, is driven by self-exploration and self-seeking. Often these themes are approached in poems in loud ways, in declarative statements and pronouncements. In the poem below, the speaker of the poem meditates on the environment around her.

The listing in the second stanza, in particular, moves in a way that points back to the speaker’s sensibility. Amidst the trees “left standing” in the yards she can see, the speaker observes “viejitas” (old women) who come and collect greens and herbs. This juxtaposition of the natural with the human imbues both with a sense of survival.

apricot-orchard-261479_960_720The self-exploration/seeking takes on a literal turn as the speaker scrambles over a fence to get closer to “los campos extraños de esta ciudad” (the strange fields of this city). Once there, the speaker continues to keep an eye on what is present, and, in doing so, evokes their own presence. That this presence is made up of seeking makes it all the more compelling; at the heart of lyric poetry lies such seeking, such presence.

Freeway 280 – Lorna Dee Cervantes

Las casitas near the gray cannery,
nestled amid wild abrazos of climbing roses
and man-high red geraniums
are gone now. The freeway conceals it
all beneath a raised scar.

But under the fake windsounds of the open lanes,
in the abandoned lots below, new grasses sprout,
wild mustard remembers, old gardens
come back stronger than they were,
trees have been left standing in their yards.
Albaricoqueros, cerezos, nogales . . .
Viejitas come here with paper bags to gather greens.
Espinaca, verdolagas, yerbabuena . . .

I scramble over the wire fence
that would have kept me out.
Once, I wanted out, wanted the rigid lanes
to take me to a place without sun,
without the smell of tomatoes burning
on swing shift in the greasy summer air.

Maybe it’s here
en los campos extraños de esta ciudad
where I’ll find it, that part of me
mown under
like a corpse
or a loose seed.

from Emplumada (University of Pittsburgh Press)

*

Happy seeking!

José

survival & presence: francisco x. alarcón

Last week, I got to participate in an open mic at The Gallery at Ten Oaks in McMinnville. When I got up there, I made a note that it was my open mic in our new city, and that I always made it a point to find the open mics wherever we moved. Open mics are we you get to see the stories and the imagination of a city.

During my slot, I offered up this week’s poem by Francisco X. Alarcón in both English and Spanish. It was important to me to let the words hang in the air in both languages. I mentioned that between hurricanes in the gulf, forest fires here in the west, and the consequences of rescinding DACA, survival has been a constant in my conversations with family and friends.

alarcón4I would have loved to hear what Alarcón would say about our times now. His death almost two years ago now keeps being fresh on my mind as I find myself compelled to engage with the personal and political in my poems for new reasons. Only through such engagement can we reach new understandings. I say “new,” but the new always takes us back to the old, or, as in the poem below, the present. Alarcón’s poem asserts presence as a subversive act; being present with this poem allows me to be present within myself. Such is the gift Alarcón possessed and left for us in his work.

Natural Criminal – Francisco X. Alarcón
translated by Francisco Aragón

I am
a nomad
in a country
of settlers

a drop
of oil
in a glass
of water

a cactus
flowering
where one
can’t and
shouldn’t
flourish

I am
history’s
fresh and
living wound

my crime
has been being
what I’ve been
all my life

*

Naturaleza criminal – Fransico X. Alarcón

soy
un nómada
en un país
de sedentarios

una gota
de aceite
en un vaso
de agua

un nopal
que florece
en donde
no se puede
ni se debe
florecer

soy
una herida
todavía viva
de la historia

mi crimen
ha sido ser
lo que he sido
toda mi vida

from From the Other Side of the Night/del otro lado de la noche: New and Selected Poems

*

Happy naturalezando!

José