listening with jane hirshfield

As the year ends, I find myself amidst so much newness: new job, new city, new friends and faces in my life. I am still catching up with it all. It’s the kind of upheaval and momentum that makes me return to poems in a specific way; mainly, to relearn how to listen.

I was reminded of this idea of listening while reading an interview with Jane Hirshfield earlier this week:

What is the most important thing to do when reading a poem?**
Listen, without worrying too quickly about whether you understand or not. Give yourself over to a poem the way you give yourself over to your own night dreaming, or to a beloved’s tales of the day. And then, try to listen first to a poem the way you might listen to a piece of music — the meaning of music isn’t some note by note analysis or paraphrase, it’s to find yourself moved.

To sit back and be witness to a singular circumstance. To be still, and reflect only after all has been said. These are skills in life and in poetry.

cheese rackHirshfield’s knack for listening is on full display in this week’s poem, “Sheep’s Cheese.” This short poem accumulates its narrative details slowly, doles them out line by line with the same care as is being described. It’s the kind of lyric nuance that can be missed out on if read too fast.

There are resonances in poems and in life that are felt even without our knowing. Same as the man in the poem, whose arms “know the weight” of a weekly task, there is a part of us listening and tracking the effect of nuances, even when we’re busy looking away.

Sheep’s Cheese – Jane Hirshfield

In the cellar, sheep’s milk cheeses
soak in cold brine.
Once a week, a man comes to turn them.
Sixty pounds lifted like child after child,
lain back and re-wrapped
in their cloths on the wooden shelves.
The shelves are nameless, without opinion or varnish.
The wheels are only sheep’s milk, not ripening souls.
He sings no lullabye to them. But his arms know the weight.

from After (Harper Perennial, 2007)

**Check out the rest of this interview with Hirshfield here.

purpose & craig santos perez

lukao coverIn my recent microreview & interview of Craig Santos Perez’s from unincorporated territory [lukao], I spoke of Perez’s multivalent poetic approach demanding an equally multivalent reading, and how the book makes this demand in an accessible manner. Every literary tradition has their footnote-ridden “masterpieces” (I’m nodding at T.S. Eliot’s aptly named “The Wasteland”), but for every footnote or incorporation of Latin or French in such pieces, there’s a headscratch moment that is rarely explained, specifically  regarding purpose. Literary critics can extrapolate and pontificate about their given interpretations and tell us why something matters only so long before one wonders how much the poem/poet is actually intending and putting down for the reader to pick up.

Upon first reading, the poem below, “(pō),” reads as an intimate love lyric, one whose enjambment and use of brackets and slashes only heighten the need for a close reading. The rhetorical approach of presenting a list of “before” statements only heightens the intimacy, creating tension amidst close listening and rich language. Even before one makes use of Perez’s textual notes, which explain the title’s meaning as:

—Pō: In the Hawaiian belief system, Pō is the creative darkness from which all things emerged

there is an contextual translation in the pacing of the lines

before was pō \\
the first darkness

The poem, then, upon first reading, gives over enough of itself to stir and evoke reactions on a number of levels; it also makes itself matter in a way that is only further served by the online “footnote” Perez provides.

There is a great generosity in this approach, a virtuosity that is humble and tactful. It is something I empathize with when I see it in other writers like Perez who write in more than one language not as intellectual flourish but poetic necessity. That Perez accomplishes this once would be gift enough; that his latest collection lends itself to multiple and various readings is nothing short of a tribute and testament to the poetic act itself.

*

from ginen understory

(pō)

~

before i first visit [you]
in ka’a’awa // before
[we] swim in salt water
and forage the tide
for shells \\ before [we]
learn our body
languages // before i
mistake trade winds
for your hair \\
before [we] dive
// before [we] come
against wreckage \\
before [we] close
our eyes to see
what night asks [us]
to let go // before
the emotional
chickens crow the sun
risen \\ before vow
-els and consonants //
before was pō \\
the first darkness
birthing our sea
of moving islands

*

find out more about Dr. Craig Santos Perez’s work here.