* tejiendo roosters: a translation tale

Once upon a time, I was a young poet reading through an anthology of Latin American poetry when I came across a poem by João Cabral de Melo Neto that just blew me away. I wrote the poem down in a notebook – it was in Spanish, translated from the original Portuguese – to translate into English later, which I did, happy to be in conversation with the poem.

The thing is when I discovered this poem years ago, I had it in my head that it was made up of only one part, and so for me, the poem was only one section long. And this one section is lovely. See for yourself:

Weaving the Morning – João Cabral de Melo Neto*
translated into English by José Angel Araguz

 1
One rooster alone does not weave the morning:
he will always be working with other roosters.
One to pick up the cry that he
and throw it to another; another rooster
to pick up the cry of the previous rooster
and throw it to another; and other roosters
with many other roosters crossing
the sun-threads of their rooster cries,
so that the morning, made of a soft fabric,
goes on being woven among all roosters.

20160113_182730-1

* gallo remembered *

Later, I rediscovered the poem and learned that the poet had written it with two sections, not just one. And what’s worse, that second, new (to me) section was kinda clunky (again, to me). Again, see for yourself:

2
And taking shape in this fabric, gathered,
stored and waiting where everyone will enter,
entertaining itself in the awning
(morning) sets down its frameless plans.
Morning, a canopy woven of such airy material
it rises by itself: a globe of light.

So there I was, mistaken and shaken. Was the poem I ran into in the anthology misprinted? Or had it been printed at the bottom of a page, and had younger me – floored and amazed by that first section – not turned the page when I copied it down? What else but poetry can have us slipping past ourselves like this?

There were also the questions of translation: Was the poem in its entirety a finer product in the original Portuguese? Should I consult other Spanish translations? What is a translation but a reaching into the material of memory, other’s and one’s own?

Now, my goal in sharing this story – well, not really story, more snapshots of poetic fumbling – is not to make a case against the second section, but to share the poem (it’s charm can withstand my fumbling). I also wanted to engage a bit with ideas of memory and enchantment (charmenchantmenttrès magique) and how both work in specific ways in poetry. The way the roosters build off each other’s cries is much like the way one poem is answered by another, and how one memory is blurred and built upon by another. One reads and writes, in order to read and write some more.

In a recent postcard exchange with Edward Vidaurre, I held onto my earlier enchantment as I wrote the first section of the poem out. I figured, hey, the first section’s the best part and there’s only so much room on a postcard for a poem plus my own meandering explanation at how I failed to remember the second section initially.

So, really, this is a tale of failure. Speaking of: As I prepared to write this blog post, I flipped through my sketchbook, remembering distinctly that I had sketched a rooster sometime in the past, had the image of it vividly in mind (see above).

Alas, when I found the image, it was no rooster:

20160113_182741

* mis-galloed *

 

Happy roostering!

Jose

*p.s. Here is the poem in the original Portuguese as well as the Spanish translation I worked from:

Tecendo a Manhã – João Cabral de Melo Neto (original)

Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.
De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito de um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.

E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.
A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.

*

Tejiendo la mañana – João Cabral de Melo Neto
translated into Spanish by José Antonio Montano

1
Un gallo solo no teje una mañana:
precisará siempre de otros gallos.
De uno que recoja el grito que él
y lo lance a otro; de otro gallo
que recoja el grito del gallo anterior
y lo lance a otro; y de otros gallos
que con otros muchos gallos se crucen
los hilos de sol de sus gritos de gallo,
para que la mañana, con una tela tenue,
vaya siendo tejida, entre todos los gallos.

2
Y tomando cuerpo en tela, entre todos,
erigiéndose en tienda, donde entren todos,
entretendiéndose para todos, en el toldo
(la mañana) que planea libre de armazón.
La mañana, toldo de un tejido tan aéreo
que, tejido, se eleva de por sí: luz globo.

* some origins, manu chao & the friday influence

In regards to the question “When did you start writing?” I give several answers depending on context.

If it’s a professional context, I say seventeen, that being the year that I first typed up, printed, and sent off poems to a real lit mag.  I call it the year I began to take my writing seriously, the act of sending my poems out into the world for consideration an act of considering them worth, uhm, considering.  (Two got published on that first try – bless those forgiving editors!)

If it’s more of the “When did you know you were a writer?” kind of question, then I go a little farther back.  I talk about how as a kid I used to rewrite lyrics to songs I heard on the radio, how I filled up notebooks with various takes on other people’s melodies.

I look back and realize that putting my words into other people’s songs probably taught me something about form, about structure and rhyme.  What exactly I learned, I don’t know.  (I’m a terrible rhymer in poems!)

The core of the experience, though, cultivated an obsession with words – sounds, meaning, phrasing – of saying something and saying it concisely, aptly.  Inevitably.

I threw away those notebooks sometime in middle school – a friend found me scribbling in one of them and asked what I wrote.  I said homework, tucked it away, and later that night tossed them all into the garbage.  Not a scrap remains.

words, yo

words, yo

What has stayed with me through the years is a distinct respect and fascination with song lyrics.

In this spirit, let me share some of the lyrics of French singer Manu Chao!

I have been listening to his first album “Clandestino” non-stop this week.  Manu Chao, after being in a few other bands, took to travelling and picking up different influences from the various street music he encountered to create a hybrid sound that is as much diverse as it is simple.  His songs remind me of Garcia Lorca being influenced by the folk culture of Andalusia.  His travelling manifests itself in his writing songs in French, Spanish,Italian Galician, Arabic, and Portuguese.

Here’s a line that I keep turning over my head:

El hambre viene, el hombre se va –

(Hunger comes, man leaves)

This is a fine line – more than that, you see in the words themselves how one letter changing (hambre = hombre) evokes so much of the meaning of the line.  Now, take the line within its context in the song “El Viento (The Wind)”:

El viento viene
El viento se va
Por la frontera

El viento viene
El viento se va

El hambre viene
El hombre se va
Sin mas razon…

(The wind comes
The wind goes
Across the frontier

The wind comes
The wind goes

Hunger comes
Man leaves
Without a reason…)
***

Suddenly the words take on a whole other meaning.  That change from ‘a’ to ‘o’ in the words (hambre/hombre) seem almost a trick of the wind itself, the same wind that is being sung about.

Part of my general fascination with song lyrics is how you can do certain things in a song that you can’t do in a poem.  I say this not to discredit one side or the other but to show them both as the formidable modes of expression that they are.

In his lyrics, the wordplay of hambre/hombre play out concisely the theme of vagabond that Manu Chao explores throughout his whole first album.  Taken solely as words, the line is simply a proverb.  But put to music, put within the larger context of musing on wind and then the even larger context of an album about transiency and the line becomes downright mythic.

Cool.  You can listen to the song here.

And a fun one can be found here.

Happy bongoing!!!

jose

* photo found here.