Latinx Poetry: opportunity and some thoughts

As the title suggests, I have two things on my mind to share this week:

First, I want to spread the word of the upcoming deadline for the Andrés Montoya Poetry Prize, a no-entry fee competition which “supports the publication of a first full-length book of poems by a Latinx poet residing in the United States.” Find out more information here.

Photo of a woman holding the flag of the Dominican Republic by Josue Ladoo Pelegrin on Pexels.com

Second, the “thoughts” bit. This week in teaching my Latinx Literature class and discussing Rhina P. Espaillat’s poem, “Bilingual/Bilingüe,” I found myself musing briefly on how this poem is a microcosm of some of the controversies surrounding Latinx poetry and the different practices in publishing work in both English and Spanish.

Specifically, I have learned and seen over the years within the Latinx community arguments for and against italicizing Spanish words in a text; arguments for and against including definitions and/or translations with a bilingual text; arguments for and against even mixing the two languages. These arguments hold a nuanced weight and the conclusions are different for each writer because they strike at the core of one’s identity and agency.

In terms of identity, there is much to be said about representation, how having un poco de Spanish can make one feel seen, a little less alone among a sea of English. A decision to include or not include Spanish is often one that factors in audience. Who is this work for? Who has access to it?

In terms of agency, being able to represent one’s full authentic self on the page is essential. More importantly, having the power to make that decision is key to feeling respected as a writer. Often the decision to italicize Spanish used in a text is the choice of an editor or publisher; when this happens, a writer feels othered, made to feel different and exoticized. One need only look at the unquestioned, unothered use of Latin and French phrases in texts to see how these feelings naturally arise.

In Espaillat’s poem, there is a purposeful intent in the handling of Spanish words (something which she shares insights on in this lovely interview). This poem shares a narrative of a daughter being told not to speak Spanish at home while at the same time being encouraged to find a place in the world of English words. The Spanish early in the poem is intentionally kept in parentheses, a move that parallels the daughter’s need to separate her languages in order to obey her father’s wishes.

It is only at the ending couplet that both father and daughter–as well as English and Spanish–come together:

he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.

This travel of Spanish down the poem from parentheses to taking up its own space proper had me going off a bit. I hope it made sense to my students. I hope it makes sense to y’all.

Abrazos,

José

writer feature: Kathleen Aguero

Kathleen Aguero

The Rider/The Horse

Fear saddled me, trained me,
stabled me, named me,
braided my hair.
Carrot and stick,
taught me to dance,
taught me to rear,
shod me and hobbled me,
bred me and pastured me,
cantered me, galloped me,
spurred me and drove me
out of the meadow
into the thicket,
out of the thicket
into the woods.
Fear held the bridle,
tightened the bit.
Fear was the master
brutal and quick,

but was I the horse?
Was I the rider?

*

The above poem from Kathleen Aguero’s World Happiness Index (Tiger Bark Press) moves me in the way it interrogates Fear the concept through visceral means. This viscerality is evoked through the use of short phrasing and enjambment. Phrases are broken up, each line pulling the reader in one direction, only to shift to another direction in the next. The speaker describes the ride Fear takes them on, and we are there with them.

One of the more impactful moments is the jolt brought on by the rhyme toward the end of the last stanza. The way “bit” and “quick” play off each other sonically create an echo and imply an attempt at order after so many lines of chaos. This implied order is then upended by the final lines and their closing questions. These questions leave us wondering alongside the speaker, only we wonder and wander back to our lives to reflect, directly and indirectly, on the role of Fear in our lives.

Which is one way to work in that I’ve been living with fear myself these days. Not a new state, but one that keeps changing as folks become comfortable trying to convince themselves and others that we are moving on from the pandemic. This isn’t, of course, the case.

And yet, myself and others who are at risk, who are caregivers, who are disabled and on immunosuppressant medications, who are parents worried about their kids-jobs-sanity, who are at the mercy of a paycheck and are forced to place themselves at risk, we are having to navigate two realities: the one we know and the one being forced.

Hell, I just learned the phrase “endemic delusion,” which is a thing here and abroad.

Which brings me back to Aguero’s poem. How it underscores the ways in which fear can teach us things. And that it’s not fear that teaches but our surviving it, doing our own interrogation and work.

The jolts keep coming. If you’re reading this, I hope poems like this one and others steady you on your path.

*

Copies of Kathleen Aguero’s World Happiness Index can be purchased from Tiger Bark Press.