clarity with Chuck Wachtel

I’ve been revising in an odd style lately, keep writing notes to myself like: more of this Objectivist vibe, or: you’re not Williams, sorry. A lot of the poems I’m working on in this way are written in short lines, with close enjambment, definitely in the style of the Objectivists, a group which includes George Oppen, Charles Reznikoff, and Lorine Niedecker. William Carlos Williams (the Williams of my earlier note) is loosely related to the group, his no ideas but in things influencing this group via the work of the Imagists.

I share the above to do two things: 1) To share a bit of the histories/traditions with which I sit down at the page with; and 2) To introduce this week’s poem, “Old Sycamore” by Chuck Wachtel, a poem that takes after Williams’ style in an instructive and illuminating manner.

SycamoreReading Wachtel’s poem is an exercise in focus; in its own distinct fashion, the poem moves forward in its short lines with a surprising use of enjambment. While the poem’s meditation is straightforward, the enjambment draws the reader’s attention closer to the words in such a way that the meaning builds and blurs alongside the clarity of what’s being said. It’s a favorite poem of mine because the language creates exactly what the speaker fears is unattainable. Lyric glimpses like this one, of possibility and meaning, are a gift.

Old Sycamore – Chuck Wachtel

in memory of Joel Oppenheimer, 1930-88

The slender young
sycamores of Rutherford,
New Jersey, are fat

now, trunks
scarred, half-dead,
no longer

there. The poems
Williams left

behind, always new
in themselves,

are old
too. What I fear
is that our
language,

possessed
of so much

light that it
has filled
the world with

things
we must be
told of,

now
battered by
decades of
persuasion,

can no longer
make a thing
so clear I am

overwhelmed by
its clarity, can

no longer make
a thing into
a word spoken

once and within
that single
utterance

repeated over
and over, until
it reaches, then

exceeds its own
self-meaning
and we lose

sight
of it, begin
to see instead
everything around

it – a whole
world of new

things made from
an old thing
brought into

being in one
single beat

of existence
— the offering,
then, of a

thing
left behind.

*

from Visiting Doctor Williams: Poems Inspired by the Life and Work of William Carlos Williams

one more from Griselda J Castillo

In my recent microreview & interview of Griselda J Castillo’s Blood & Piloncillo (Poxo Publication), I wrote about Castillo’s collection in terms of its rich and complicated relationship with praise as well as its distinct take on ideas of attention and reckoning. All of these elements can be found in this week’s poem, “Trade,” from the same collection.

In this poem, Castillo’s singular approach to the poetic line is applied to cultural critique. The poem presents the meditations of a Mexican-American speaker thinking of Mexico while living in New Mexico. The speaker’s narrative guides the reader through the echo and change beyond the place names, and delves into the differences between those two places as well as the difference between memory and present reality.

Castillo chapWhat happens as these intersections are explored is critique via the performance of language. Castillo’s poetic sensibility invites the reader to play close attention not just to line breaks but to choices in capitalization and idiom. The way, for example, in which “Mexico” is capitalized in the third stanza, where as “american” is not in the second stanza, provides a visual cue of what the speaker is wrestling with. However, it is not a simple gesture of dismissal, but rather a nuanced reaching into memory. One gets the impression that for the speaker this “new” Mexico feels “watered-down,” and that the only way to push against this feeling is to emphasize memory in whatever way one can, in this case via typography.

The use of Spanish in this poem is also performing emphasis. The few Spanish words that appear in this poem do so without calling attention to themselves with italics or translation. This move in Latinx poetry always feels like a necessary one, a gesture of saying something in the only way it can be said, and trusting the reader to take out their phone and consult Google translate if necessary. But more than translation, what Spanish is performing in this poem is presence. Among the English of the majority of the poem, the Spanish words foreshadow the “poor cutting” at the end of the poem, transplanted words that reflect the transplanted speaker. Indeed, the way “poor cutting” brings together both subject and the speaker’s feelings is a an example of Castillo’s accomplished and engaged lyricism.

Trade – Griselda J Castillo

my tacos get cold
and homesick
outside the burrito place
beneath red and yellow umbrellas

someone’s tin foil american flag
flaps against an old cottonwood
bullied by the winter wind
rushing the gray day along

in Mexico it’d be a hot
october day frying under the sun
in its delicious way
caressed by street chatter
from vendors and cockfights
in the alley

papel picado frames a world seen
from under my father’s mustache
my hands swallowed
in his never-ending palms
as he lifts me onto
a carousel of hot afternoons
warm rains
fertile earth birthing
green hackberry leaves

mango trees sigh through an eternal
summer of mom cotorreando
watering temperamental bougainvillea
and exuberant hibiscus
her cooing echoes are the memory
of our backyard

but this is new mexico
where an arid adaptation smothers me
in unfamiliar chiles

where snowy dry roasted mornings
are so cold even yucca and piñon
hunker down
thorns muffled under a cream blanket

I pour watered-down horchata
around dismal flip-flops
throw limp tacos at
a weathered potted plant
and think

poor cutting
never considered
what it would endure
embedded in foreign sand

*

Copies of Blood & Piloncillo can be purchased directly from the author at: griseldajcastillo@gmail.com