noticing with katha pollitt

I’m always surprised when a poem turns around and offers me something that opens up a whole other personal meditation. In this week’s poem “What I Understood” by Katha Pollitt, the moment happens in two lines before the end:

people are saved every day
by a sparrow, a foghorn, a grassblade, a tablecloth.

These two lines follow a meditation on childhood memories of “futility, cruelty, loneliness, disappointment” and answer that brief yet heavy list with the list of things noticed “sparrow, a foghorn, a grassblade, a tablecloth.” It’s the kind of move that leaves me asking myself what things “save” me in everyday life.

Having just moved back to Oregon, Ani and I are surrounded by a whole new set of things to notice. On the walk to work, for example, there is a brief dip down a long stretch of road, the brief steepness leading to a small bridge that crosses a creek, a creek that one can only hear and smell and see if one is on the side of the road by foot, a creek that gives me moments so much like being inside a cathedral, or reading a poem, moments turned over, silent while not silent, alone yet not alone. This brief pocket of woods and water save me.

Also saving us these days is a California scrub jay who has a route by our new home. While it’s likely more than one bird passing through, we have gotten to calling each one we see “Leonard.” He passes the tree in the front yard then lands on the fence beside the house like so:20170521_172852-1.jpg

Here’s to what you may notice today and in the days to come. Like the speaker in the poem below, we may be left not understanding what we notice, but it may save us nonetheless.

What I Understood – Katha Pollitt**

When I was a child I understood everything
about, for example, futility. Standing for hours
on the hot asphalt outfield, trudging for balls
I’d ask myself, how many times will I have to perform
this pointless task, and all the others? I knew
about snobbery, too, and cruelty—for children
are snobbish and cruel—and loneliness: in restaurants
the dignity and shame of solitary diners
disabled me, and when my grandmother
screamed at me, “Someday you’ll know what it’s like!”
I knew she was right, the way I knew
about the single rooms my teachers went home to,
the pictures on the dresser, the hoard of chocolates,
and that there was no God, and that I would die.
All this I understood, no one needed to tell me.
the only thing I didn’t understand
was how in a world whose predominant characteristics
are futility, cruelty, loneliness, disappointment
people are saved every day
by a sparrow, a foghorn, a grassblade, a tablecloth.
This year I’ll be
thirty-nine, and I still don’t understand it.

*

Happy noticing!

José

**from The Mind-Body Problem (Random House, 2009)

arte-ing with vicente huidobro

This week I’m happy to share a translation of a poem by Chilean poet Vicente Huidobro. What moves me about this week’s poem is how closely the logic of the lines play out some of Huidobro’s ideas on poetry. For Huidobro, the poet was a “maker” and creator of “new worlds that never existed before, that only the poet can discover.”*

An example of what this thinking looks like in a poem can be seen in the first two lines: Let the verse be like a key / that opens a thousand doors. Here, the logic and imagery come together with a stunning immediacy. My first reaction in reading these lines was a professional envy; I mean, were they my lines, I might have just stopped at these two lines and called it a poem!

But Huidobro (with better sense than me, obvs) forged ahead, delivering an ars poetica that enacts in poetry what it would have poetry do. Often an ars poetica will be lost in abstraction and an attempt at a grand statement. Here, Huidobro doubles down in grand statements, the effect being a poem that keeps creating its ideas before the reader.

vanishing_venice_-_patrick_hughes

Arte Poetica – Vicente Huidobro

Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.

Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema ;

Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.

El Poeta es un pequeño Dios.

*

Arte Poetica – Vicente Huidobro

translated by José Angel Araguz

Let the verse be like a key
that opens a thousand doors.
A leaf falls; something passes in flight;
whatever the eyes see, let it be created,
and the soul of the listener be shaken.

Invent new worlds and take care of your word;
the adjective, failing to give life, kills.

We are in the age of nerves.
The muscle hangs,
like a memory, in the museums;
but that is not why we have less strength:
true vigor
resides in the mind.

Why do you sing the rose, oh Poets!
make it flower in a poem;

just for us
all things live under the sun.

The poet is a little God.

*

Happy arte-ing!

José

*These quotes are from the introduction to The Selected Poetry of Vicente Huidobro (New Directions).