suggestion via Rita Dove

Suggestion is a key element to poetry. Whether it’s a matter of word choice, how using the word “broken,” say, suggests its opposite, “fixed”; or within the structure of a metaphor itself, the juxtaposition of two things bringing to mind a further connection, suggestion is one word for poetry’s ability to tap into language’s conspiratorial nature.

The poem below, “Flirtation” by Rita Dove, is a good example of what I mean. Dove takes the contextual framework of the title and aligns it right away with a variety of evocative images:

After all, there’s no need
to say anything

at first. An orange, peeled
and quartered, flares

like a tulip on a wedgwood plate.
Anything can happen.

First, the movements here of an “orange, peeled / and quartered” are said to flare “like a tulip on a wedgwood plate,” a parallel that works both on a visual and sensory level. This parallel implies subtle physical shifts, similar to one person becoming particularly aware of another. The type of attention described here is sharp and visceral.

peel-and-unpeeled-orangeThere is suggestion at work in Dove’s line break’s as well. The enjambment of the above lines, with line breaks on “peeled” and “flares,” creates tension as image and simile develop. This tension is broken by the following line “Anything can happen.” whose conceptual certainty is echoed in the use of a period to create an end stopped line.

A similar push and pull occurs later in the lines:

Outside the sun
has rolled up her rugs

and night strewn salt
across the sky. My heart

is humming a tune
I haven’t heard in years!

The line “across the sky. My heart” is especially effective as the enjambment and line break here both end and start a sentence, but also imply another parallel, that of a heart being like a sky. This deft way with the line creates a dizzying atmosphere, which brings us back to the title and its implied feelings. Dove continues to develop this atmosphere straight through to the poem’s elegant ending.

Flirtation – Rita Dove

After all, there’s no need
to say anything

at first. An orange, peeled
and quartered, flares

like a tulip on a wedgwood plate.
Anything can happen.

Outside the sun
has rolled up her rugs

and night strewn salt
across the sky. My heart

is humming a tune
I haven’t heard in years!

Quiet’s cool flesh–
let’s sniff and eat it.

There are ways
to make of the moment

a topiary
so the pleasure’s in

walking through.

*

from Selected Poems (Vintage)

disbelief y Concha Méndez

In my fascination with the short lyric, one of the variations I enjoy are poems that work like door hinges into an emotion. These poems walk the fine line of narrative and abstract language, and take on risks in order to create an emotional impression.

This week’s poem – “No es aire lo que respiro…” by Concha Méndez – is a good example of what I mean. In typical short lyric fashion, the poem is carried by a personal tone that evokes intimacy. From there, the voice delves into metaphoric language, developing a narrative of air-turned-ice, ground that opens, and eyes that see an ever-darkening world. The poem ends on lines of sorrow and disbelief.

dawnDespite the bleak turns in a small amount of lines, this poem is one of hope in the way that poetry writing in general implies hope. Here, in ten lines, is the presence and direct statement of one’s feelings. Also, there’s the sense of one reporting from an inner landscape in language whose ambiguity leaves what poet D. M. Garrison calls “dreaming room,” that is, a space for a reader to dwell on what the words bring up for them. In the light of recent events in the news, including climate change reports and the Kavanaugh confirmation, we have been given many reasons to “look at the world” and “not want to believe.”

In my translation, I worked towards having the words do the “hinge” work I spoke of earlier, and downplaying some of the cadence in the original Spanish that doesn’t exactly carry over into English. My goal was to drum up some of the tension and air of dwelling in Méndez’s original. Enjoy!

No es aire lo que respiro… — Concha Méndez

No es aire lo que respiro,
que es hielo que me está helando
la sangre de mis sentidos.
Tierra que piso se me abre.
Cuanto miro se oscurece.
Mis ojos se abren al llanto
ya cuando el día amanece.

Y antes del amanecer,
abiertos miran al mundo
y no lo quieren creer…

*

It’s not air that I breathe … — by Concha Méndez
English translation by José Angel Araguz

It’s not air that I breathe,
that is ice freezing
the blood of my senses.
The ground I tread opens for me.
Wherever I look darkens.
My eyes open, weeping
already when the day dawns.

And before dawn,
they look at the world
and do not want to believe…