* Eugene Gloria & the friday influence

This week on the Influence: Eugene Gloria!

I have only recently become acquainted with Gloria’s work through his second collection, Hoodlum Birds.  Through the collection, he displays an ease and elegance with the line that is both admirable and engaging.

In the poem below, I’d like to point out two dynamic parts (among others) to watch out for while reading.

First, there’s what the word hat does in the fourth stanza, how it embodies a sense of loss, its suddenness and its power to shake us from the day to day.

Second, these lines from the penultimate stanza:

Fugitive as watercolor, 
the short walk to my maple trees dials light.

These two lines could be a poem on their own.  I pored over them when I first read them, engaged with just what the words were doing, what they evoked inside me.  How light can change subtly in even the shortest of walks – having the eye to notice that and then to put it into words is a gift.

More info on Eugene Gloria’s work can be found here.

check out them maples...

check out them maples…

Suddenly October * – Eugene Gloria

His wife had died from cancer. 
There weren’t enough details, 
only this reason to wear a dark shirt.

In February, you would’ve found him, 
hunchbacked, finishing nothing, 
warming his hands over a meager fire.

Then in March, 
pruning the vineyards. By September, 
making wine.

In my dream, I see him as my autumnal
father with a gray fedora, doing his chores, 
and then a big wind comes and steals away his hat.

The world is vast, 
more boundless than all that birds inhabit. 
It is a graspable earth where larks imply the sky

entire cities of breaths and vistas. 
Fugitive as watercolor, 
the short walk to my maple trees dials light.

What is October but the smell of bonfire smoke, 
when fathers leave and carry with them 
their scent of mild decay.

***

Happy scenting!

Jose

* previously published in Prairie Schooner & Gloria’s second collection, Hoodlum Birds.

** photo found here.

* Akhmatova & some news on the friday influence

Willow – Anna Akhmatova

 “And a worn-out cluster of trees.”

                                  — Pushkin

 

In the cool nursery of the young century,

I was born to a patterned tranquility,

The voice of man was not sweet to me,

But the wind’s voice I could understand.

I loved burdocks and nettles,

But the silver willow best of all.

And, obligingly, all my life it lived

With me, and its weeping branches

Fanned my insomnia, with dreams.

But – strangely – I’ve outlived it.

There’s a stump, with strange voices,

Other willows are conversing,

Under these, under our skies.

I’m silent…as if a brother had died.

***

This week on The Friday Influence: the great Russian poet Anna Akhmatova.

Akhmatova lived under the reign of Stalin and consequently had her work censored and condemned by the government.  She is known best for her poems of witness during these times, notably the poem cycle “Requiem”.  I first discovered her work while reading Carolyn Forche’s book “The Country Between Us”.

The poem above was the first poem I came across when I laid her collected poems on a table at a bookstore.  I should point out that her collected is 948 pages long and so the book kinda flopped open to this poem.  There were a few weeks that summer where I repeated this exercise over and over again to sheer illumination.

In “Willow”, I am taken in by the power of the direct address.  There are some poets who send the “you” out in a poem and you can dodge it.  Here, the tone of the poem is such that you feel taken into the confidence of the speaker.  While the speaker does not speak to a “you”, it is felt no less distant.  I guess I could call it an indirect direct address.

Whatever it is, the poem pulses with it, and I read the last line for all its implications of loss.  The worlds traveled here, nature, human, dream – all ring in that last line.

This intimate address makes sense seeing as much of her early work is made up of love poems in this vein:

‘He loved three things, alive:’ *

He loved three things, alive:

White peacocks, songs at eve,

And antique maps of America.

Hated when children cried,

And raspberry jam with tea,

And feminine hysteria.

…And he had married me.

It takes not only nerve to say something like this but to write it, and write it well.

***

While thinking about Akhmatova’s intimate tone, I found myself thinking about the tanka poet Izumi Shikibu.  Something of Akhmatova’s connection with the willow and the heart can be found in this:

Sleeplessly

I watch over

the spring night—

but no amount of guarding

is enough to make it stay.

(Izumi Shikibu) **

***

In other news, my chapbook, The Wall, is officially out from Tiger’s Eye Press.  I am working on a page for this blog with excerpts and ordering information but for now please know info on how to order a copy can be found here:

http://www.tigerseyejournal.com/chapbooks.html

Ok, fine.  I’m excited.

***

Happy exciting!

J

* translated by A.S. Kline here:  http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm

** translated by Jane Hirshfield, The Ink Dark Moon (read this!!!)