family & language

Tonight I have a reading at The Book Bin in Salem, Oregon. This reading will be my first official reading from my new book, Until We Are Level Again (Mongrel Empire Press).

until 3_300In honor of the reading, I am sharing the poem below which inspired the cover art by Ani Schreiber. Birds figure heavily in the new book, landing and taking flight like the few things I know about my father; their movement of coming and going also mirror the guesswork his absence puts into my hand.

I once worried about writing too many poems about my father’s absence, and family in general. This book – along with Small Fires (FutureCycle Press) and a newer, unpublished manuscript – serve as a kind of trilogy answer to this worry. Every poem serves as another moment in a large conversation about language and family, one in which family is language I am trying to understand. When a family member is missing in this world, the feeling is like a misplaced word. I write to turn over words for the family they show.

The Story of the Prisoner Who Made Friends with a Sparrow – José Angel Araguz

My father digging
for grubs and snails, eating
his bread only enough
to leave crumbs on his palm,
his hand out each morning
through the bars, holding out
whatever he has found
for the flutter that knows him,
the eyes that never meet his,
that look around him,
for him, a child’s eyes
almost, unable to place
or name a father,
only take
what he can spare,
and move on.

*

time travel & W. S. Merwin

Screenshot_2018-01-31-17-22-38-1In the spirit of the syllabic breakthrough I mentioned last week in the poem that inspired the title for my latest collection, Until We Are Level Again (Mongrel Empire Press), I share “A Letter to Su T’ung Po” by W. S. Merwin. Merwin has been an inspiration for over a decade. His lyric insight and meditative verve worked through in syllabics made me ambitious and had me counting mine own syllables regularly. The poem below is a fine example of how sometimes the words fall into place how we need them.

Revising from old journals earlier this week, I discovered the following note I made underneath where I had written out Merwin’s poem by hand. I share it now as a way to mingle with the time travel implied in the title and content of the poem:

I heard Merwin read this poem a week after filing for divorce from my first marriage. Ani was with me , both of us full of questions. This poem is a river in itself. The last line crosses centuries in a gasp, like one stepping away from the face of a river.

A Letter to Su T’ung Po – W. S. Merwin 

Almost a thousand years later
I am asking the same questions
you did the ones you kept finding
yourself returning to as though
nothing had changed except the tone
of their echo growing deeper
and what you knew of the coming
of age before you had grown old
I do not know any more now
than you did then about what you
were asking as I sit at night
above the hushed valley thinking
of you on your river that one
bright sheet of moonlight in the dream
of the water birds and I hear
the silence after your questions
how old are the questions tonight

from The Shadow of Sirius (Copper Canyon Press, 2009)