microreview & interview: Jennifer Met’s Gallery Withheld

review by José Angel Araguz

gallery

Met Object

At the end of “Coming of Age in Idaho,” the second poem in Jennifer Met’s chapbook Gallery Withheld (Glass Poetry Press, 2017), the reader is presented with the phrase “an immovable feast” which hearkens back to Ernest Hemingway’s memoir A Moveable Feast. This reference is key on a number of levels beyond wordplay. For one, much of the poems in Met’s book challenge and subvert the very stereotypes and gendered double standards that make possible the aura of a writer like Hemingway. Rather than rail against said aura directly, these poems imply it through sharp insights. As Idaho is “Hemingway country” and the site of his final days, the speaker’s “coming of age” is akin to rising from the ashes of a certain kind of writing tradition and taking flight into another.

Which is where another level of meaning can be found: this collection brings together lyric poems that trouble traditional poetics through engaging, experimenting, and expanding upon the visual poetry and projective verse traditions. Each poem can be seen as “an immovable feast,” either fixed on the page through intuitive choice or fixed into shape through a formal choice. In “The Object of His Desire,” for example, the narrative of a young boy collecting rocks is troubled when presented in the poetic shape of a woman. This confluence of content and form is purposeful and distinct; if the words were flushed left, they’d still be the same words, but they wouldn’t say the same thing they say in this shape. It is the gift of a visual poem to engage with a language’s plasticity and provide opportunities for multivalent, complex readings. For example, as the poem ends on the idea of facelessness, one can’t help but return to the shape of the poem, and note that where a woman’s face would be are the words: “You see / I’ve always / been drawn / to metaphor.” This implies another facelessness, a societal one. The casual tone of these words further point to the learned narratives of childhood and their insidiousness.

This critique of stereotypes continues in “Old Made: Self-Portrait in a Negative Space,” (below) which lives across from “The Object of His Desire” on the facing page. Where the shape of a woman is the shape of the poem in “Object,” in “Old Made” a woman’s shape is everywhere the poem is not. Even in describing this difference due to formal choice carries with it some of the charged critique that is everywhere in the poem. The assumptions behind the phrase “old maid” are challenged in the title; the rephrasing to “old made” implies how ideas of “old” are “made” in lack of knowledge and lack of connection. It is telling, then, to consider the way this poem ends and begins with the word “Us.” Stereotypes like the one challenged here can make a person feel that they are nothing in the face of others. This feeling is further implied in the form; where the woman’s face would be in this shape, there is instead a list of conjunctions, “if….and….but.” Which is to say that where a face, one’s most personal, recognizable feature, would be, there is instead a brief scatter of words standing alone. Read alone as they are, this list could be read as a half-started, unfinished, and unlistened to protest.

The poems of Gallery Withheld again and again make space to listen and engage with the half-started and unfinished. Reading these poems, one is left like the speaker in “Lefty Loosey” who contemplates Robert S. Neuman’s painting “Monument to No One In Particular” along with another woman who

contemplates
the structure with a frown
and when she leaves I take
her angle hoping
for direction

Each of these immoveable feasts invites the reader to come closer to the text in their reading. And like the speaker above, we must reflect that “its chaos is just / not meant for me or her / or my father in particular / but us all.”

Met Old Made

Influence Question: How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?

Jennifer Met: I don’t have an MFA and my undergrad degree is in Molecular Biology, so I have a very open opinion of what poetry can be—I am not limited by an idea of what a perfect “workshop” poem should sound like in order to be accepted as real, good poetry. In fact, I am often drawn to forms (like haiku/haibun, speculative, ekphrastic, and concrete poetry) that seem to have more of an outmoded or niche status in the contemporary poetry scene. In a time when poetry has such a limited readership I think it is silly of us to narrow the definition of what poetry can be. I love to read and write widely, and without labels!

In this vein, Gallery Withheld contains poems that have abandoned frames and formal spaces of presentation. They run the gamut from experimental to lyrical to narrative and contain variations of haibun, ekphrastic poems, persona poems, and more. While they share thematic elements exploring definitions of gender, objectification, and the intersection of word, art, and identity, the main binding thread of the collection is that the form of each poem contains some sort of shape/concrete element. More than just a gimmick or a literal, visual shorthand of the content, I think a good shape, like a good title, can lend an extra layer of meaning and engagement to a written piece. It is particularly important in these identity poems as we are so often judged and defined by our visual elements.

For example, take the poem “Object of His Desire” from the collection (originally appearing in experimental poetry journal The Bombay Gin). On the surface it is a charming anecdote about a child keeping pet rocks in an egg carton, but add the shape—an icon—a perfect, bathroom-door skirted woman—and the words become much more sinister. You notice how the rocks are being objectified and their plight becomes symbolic. Sure, they are treated nicely, but are “animals” (implying a hierarchy), and taken care of (again, implying power), named (implying possession and external definition/validity). Then, when the rocks, just like the woman-icon shape, are left without faces, we see how their feelings, even their individuality, ceases to matter. How without eyes, nose and mouth, they are unable to sense stimuli. Static—unable to interact with their environment, process or ever change. Trapped unable to speak and respond. But without any sensory input, they are unaware that this is even an issue—the system feels perpetual, grand, safe, even desirable. Hence the poem becomes the definition of “woman” as seen not just by a man, but by us all—a blank, yet somehow identifiable, object. However, this meaning only exists when the text is paired with the shape.

Influence Question: What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?

Jennifer Met: One of the challenges in writing these poems was wrestling with their literally “concrete” nature. Generally I started with an anecdote (narrative or image-based), then formed the polished prose into a meaningful form while trying to be mindful of good line breaks. However, poetry is such a fluid and organic process that this proved limited—the content would inform the shape, which would then re-inform the content, which would then re-inform the shape, in an endless cycle. However, it is not easy to cut or change even a single word without seriously disturbing a set, concrete, typographic shape, so I found myself constantly constructing a shape only to take the writing back out and revise it before reworking it back into a form. Because of this I actually felt the freedom to do a lot more straight-out rewriting than my revisions would usually entail.

Rewriting seems like a lot of work, and even a betrayal of our charged first-words, but it benefitted this collection so much that I have continued the practice in my current poems to great success. While changing single words or just reworking stanza breaks has never been my idea of revision, I have started to really scrap and rebuild poems—often saving only a few phrases, a single image, or even an idea that had unexpectedly developed during its initial writing—a process I highly recommend.

*

Special thanks to Jennifer Met for participating! To find out more about her work, check out her site. Gallery Withheld can be purchased from Glass Poetry Press.

met_biopic_gJennifer Met lives in a small town in North Idaho with her husband and children. She is a Pushcart Prize nominee, a finalist for Nimrod’s Pablo Neruda Prize for Poetry, and winner of the Jovanovich Award. Recent work is published or forthcoming in Gravel, Gulf Stream, Harpur Palate, Juked, Kestrel, Moon City Review, Nimrod, Sleet Magazine, Tinderbox, and Zone 3, among other journals.  She is the author of the chapbook Gallery Withheld(Glass Poetry Press, 2017). 

microreview & interview: Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate

This week’s microreview & interview features Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate (artepoética press, 2017) whose poems are presented below in the original Spanish first, followed by English translations by Don Cellini.

lima cover

review by José Angel Araguz

Hacia el sur – Rossy Evelin Lima

En la frontera hay letreros
que señalan con una flecha
hacia dónde está México: hacia el sur.

Yo siempre corro a ponerme atrás de ellos
esperando que esa flecha
se clave en mis pasos
esperando que esa flecha
me haga una marca en el rostro
mientras me traspasa para seguir su rumbo: hacia el sur.

Corro a ponerme atrás de cada letrero deseando que la flecha
sea un arpón y mi pecho cristal,
que se divida en mil estelas,
esperando tragarme esa flecha
como un espina,
como un ancla.
Hacia donde está México: hacia adentro.

*

Headed South – Rossy Evelin Lima translated by Don Cellini

On the border there are signs,
an arrow that points
the direction toward Mexico: south.

I always run to put myself behind them
hoping that this arrow
fixes my steps
hoping that the arrow
will imprint itself on my forehead
while it runs on continuing its route: south.

I run to put myself behind every sign hoping that the arrow
will harpoon my crystal chest,
shattering it into a thousand trails,
hoping to swallow the arrow
like a thorn,
like an anchor.
Which direction is Mexico: within.

*

One of the things I admire most in a poet is their ability to make their obsessions and themes their own. Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate makes the themes of her collection evident in the dichotomy of the title. Following suit, the poems are presented in two sections, each taking a word from the title. The “Migrare/Migrate” section is rich in variations on the theme of migration, here specifically between Mexico and the U.S., via poems that place the lyric self right into the drama of (re)defining ideas of migration.

In “Hacia el sur (Headed South),” for example, the reader is presented with the image of signs along the border whose arrows point “the direction toward Mexico: south.” The speaker then riffs on the implications of arrows. In the lines that follow, one can see how this symbol of direction is also a symbol of threat and action, especially when the speaker hopes “the arrow / will harpoon” into her chest, “shattering it into a thousand trails.” Far from being “shattered,” however, the speaker reclaims the arrow through this image of putting themselves “behind every sign” by stating “Which direction is Mexico: within.”

This conflux of images sets the poetic ambition of the collection. In reading the “signs” of her world, Lima presents the lyric self as interpreter. The image of the speaker’s chest shattering “into a thousand trails” can be seen as the urgency with which this poet writes about the costs and stakes of migration. That what the lyric self’s chest shatters into are “trails” is telling; the drive to write poems carries a purpose beyond expression. The poems in this first section point to the practical way “migrating” one’s inner world outward can help others travel within themselves. Through innovative associations (thorn/espina, anchor/ancla), the arrow becomes something singular in this poetic world.

This (re)defining of symbols and images continues in the second section, “Mutare/Mutate.” The poems in this section use the lens of mutation to lyrically evoke the way elements, animals, and other voices change and complicate themselves and the world around them. In “Agua que se rinde (Water That Surrenders),” for example, we find a speaker contemplating how:

Hasta el agua se rinde,
cierra su boca de océano, calla,
se reviste de raíces
se esconde en el centro oscuro
y se empodrece,
se torna esmeralda y carbón y desarraigo.

Even water surrenders.
It closes its ocean mouth, quiets,
searches among roots,
hides in the dark center,
and becomes putrid,
becomes emerald and coal and exile.

This travel of shape is also a travel of meaning; the lyrical ambition of this and other poems in this section is to encompass and face both the light and dark of their subjects. This lyrical ambition is also at the heart of the book’s closing poem, “Mariposa (Butterfly).” Here, the speaker departs from typical ode territory and clearly states the ambition to “conjure” all sides of a butterfly. The repetition of the line

eres la única muerte que promete alas,

you are the only death that promises wings,

does the work of conjuring. Each repetition is a dip forward, charging the poem with mortal awareness. Yet, despite the gravity of such a gesture, the poem keeps its momentum. Mid-poem, we find the speaker “living like a poet / between the canyons of the present.” This direct statement on the poetic act brings back the ambition of the book to present a specific poetic presence. This poem about a butterfly whose “death…promises wings” brings together the two words of the title, and evokes how the reading of a poem can mutate into a presence that keeps the mind and heart in motion.

Mariposa – Rossy Evelin Lima

Transparente presencia rutilante,
eres la única muerte que promete alas,
el despertar negro y naranja de la emigración,
te conjuro, en esta jaula de soles y lunas,
en esta jaula forjada con franjas azules y rojas,
eres la única muerte que promete alas,
eres la firmeza de un vuelo libertario,
mujer Monarca,
vienes cada año para llevarme contigo,
y sin saber por qué me ves cerrar los ojos y los puños.
Eres la única muerte que promete alas,
voy viviendo como poeta
entre los cañones del presente,
voy viviendo como larva
enterrándome el camino como daga,
voy soñando con el néctar de las flores
que crecen al otro lado de la frontera,
eres la única muerte que promete alas.

*

Butterfly – Rossy Evelin Lima translated by Don Cellini

Translucent shining presence,
you are the only death that promises wings,
the black and orange awakening of migration,
I conjure you, in this cage of suns and moons,
in this cage forged with red and blue stripes,
you are the only death that promises wings.
You are the strength of your free flight,
Monarch Woman.
You come each year to carry me with you,
and without knowing why, you see me close my eyes and fists.
You are the only death that promises wings.
I go on living like a poet
between the canyons of the present,
living like a larva
burying the road like a dagger.
I dream of the nectar of the flowers
that grow on the other side of the border.
You are the only death that promises wings.

*

Influence Question: How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?

Rossy Evelin Lima: Poetry is not an instrument but a force. In that sense, I think that in poetry, I am the poem’s purpose: I allow it to excavate, to reveal itself, layer by layer, to find in me the path towards a piece of paper.  Like Abigael Bohorquez wrote in his poem Exordio “Poesía, desembárcame, échame a tierra y léñame; como a candil de sangre, enciéndeme…”

I can’t do anything if I don’t empty myself and allow Poetry to bury me, to ignite me with purpose, I willfully accept to be a vessel Poetry can guide ashore. I am not the weaver, I am the thread and the poem is the fabric. As a result, Migrare Mutare, opened my heart to the situations I faced as an undocumented immigrant in the US, a subject I struggle to talk about because in order to talk about it I must relive it, revive it. Nonetheless, poetry condenses my emotions projecting my core to the exterior, exhuming these sentiments in a liberating pull outward.

Influence Question: What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?

Rossy Evelin Lima: The challenge I faced when writing these poems was that all the words wanted to come out at once. The first portion of the book, “Migrare,” was written within a day. I could not stop. The words had been roaming around for quite a while, and in all honesty, I was trying to hold them back. Like in Plato’s cave, I would see the shadows of these poems dancing, but I didn’t want to reach out. In an ordinary day, I went to a coffee shop to work on my dissertation, nothing unusual. I had been working for a couple of hours when I found myself staring at a blank page in my notebook. I felt what Lorca would call, the Duende, and began with the line, “en la frontera hay letreros…” I wrote twenty-three pages that day, which were later divided into poems.

I didn’t revisit “Migrare,” until three months later, only to be taken by the same force. I had felt it coming, a very similar feeling to when you are preparing to take a very long trip. I didn’t offer any resistance this time. I noticed that the second portion of poems had much to do with water, an element I identify with, but differing from the rest, these talked about change. As if coincidences exist, a couple of days before, my mom had told me about a phone call she had with a very old friend from when we lived in Mexico. She told me, very preoccupied, that her friend said she “sounded” different. “Well, you are older, you’ve been exposed to a new language…” But no explanation would ease my mom’s mind. “What if I changed?” She asked, “We all change, we are in constant change.” I replied, as my mom looked straight at me and said “What if it really changed me?” I knew what “it” meant, and in that moment it made perfect sense: adaptation. In order to survive we adapt, most of the times unaware of the changes we have to make in order to do so. As immigrants we encounter situations that force us to change with an impact; we move, in Latin expressed by the word Migrare, and we change, expressed by the latin word Mutare. In that moment I was able to see where the poems I had written belonged.

*

Special thanks to Rossy Evelin Lima for participating! To find out more about Lima’s work, check out her site. Migrare Mutare ~ Migrate Mutate can be purchased from artepoética press.

rossyRossy Evelin Lima (born August 18, 1986 in Veracruz, Mexico), is an international award-winning Mexican poet and linguist. Her work has been published in numerous journals, magazines and anthologies in Spain, Italy, UK, Canada, United States, Mexico, Venezuela, Chile, and Argentina. She has been awarded the Gabriela Mistral Award by the National Hispanic Honor Society, the Premio Internazionale di Poesia Altino in Italy, the International Latino Book Award, and the Premio Orgullo Fronterizo Mexicano award by the Institute for Mexicans abroad, among many others. She is the president and founder of the Latin American Foundation for the Arts, the founder of the International Latin American Poetry Festival (FeIPoL), as well as the co-founder of Jade Publishing. In 2015 and was invited to speak at TEDxMcallen to talk about her experience as an immigrant writer in the U.S.