* leaving with cavafy

One Night – C. P. Cavafy

The room was cheap and sordid,
hidden above the suspect taverna.
From the window you could see the alley,
dirty and narrow. From below
came the voices of workmen
playing cards, enjoying themselves.

And there on that common, humble bed
I had love’s body, had those intoxicating lips,
red and sensual,
red lips of such intoxication
that now as I write, after so many years,
in my lonely house, I’m drunk with passion again.

translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Paul_Klee_My_Room_1896Continuing in the short lyric vein of last week’s post, the poem above handles several worlds in twelve quick lines. I’m moved by the pace of the poem. The first stanza sets the tone of the outside world, a world dark, “dirty and narrow.” Then the second stanza opens up the world of tryst and memory. If, as Jürgen Becker says, “The memory does not exist, you have to create them,” then Cavafy creates a memory of “intoxication” and “passion” that is as alive in the speaker’s present as it was in his past. This turning over of thought and confession makes of memory a talisman against a “lonely house.”

Thinking up possible poems to share this week I was suprised to find that I hadn’t shared any poems by Cavafy. To make up for that, I also share “Ithaca” below. Its incorporation of Homer’s Odyssey into an allegory for living with awareness (or, in another light, a reflection of the adage: Life is a journey, not a destination) ranks highly with me on a personal level. I read the poem first in my early twenties, at a time when I was headstrong on purpose. Poems like this one guided me toward slowing down.

Sangarius_Bridge._Drawing_01Cavafy’s poem also brings to mind Tennyson’s “Ulysses,” another poem incorporating the story of the Odyssey. The following lines from “Ulysses” compliment the spirit of the above short lyric in their human/emotional momentum:

I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.

Leaving Texas, and then learning to leave other places after that, I worried I carried little along with me inside. Poems like these showed me otherwise.

Ithaca – C. P. Cavafy

As you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with understanding.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you’ll never come across them on your way
as long as your mind stays aloft, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you’ll not encounter them
unless you carry them within your soul,
unless your soul sets them up before you.

Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy—
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire fine goods:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
To many Egyptian cities may you go
so you may learn, and go on learning, from their sages.

Always keep Ithaca in your mind;
to reach her is your destiny.
But do not rush your journey in the least.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you’ve gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave to you the beautiful journey;
without her you’d not have set upon the road.
But she has nothing left to give you any more.

And if you find her poor, Ithaca did not deceive you.
As wise as you’ll have become, with so much experience,
you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.

translated by Daniel Mendelsohn

*

Happy Ithaca-ing!

José

 

* the staying noise of jürgen becker

Hazy_blue_hour_in_Grand_Canyon

Hell, Sartre Said, Is Other People – Jürgen Becker

L’heure bleu, it could be, but it’s
the do-it-yourself handyman who makes the mood
for his and my evening. Powerless this entire building –
seventh, eleventh, fourteenth floor; the man
drills into the walls, yet no one
sees him. In case I see him, I’ll, I’ll
do nothing. Like always, complaints go
in the poem, which makes a large staying noise.

translated by Okla Elliott

*

One of my goals in starting this blog four years ago was to celebrate the short lyric, which I see as personal and brief expressions whose tradition extends back to the ancient Greek poet Sappho’s love poems. The way whole worlds, worlds within moments, can be evoked and experienced in a handful of lines is powerful.

Elliott-Cover-250x386I recently did a microreview/interview of Blackbirds in September, a book of German poet Jürgen Becker’s shorter poems. Time and again I was moved by the personal insight and wisdom found in lines about everyday life. If there are slice of life stories, then I believe the best short lyrics present slices of moments. A short lyric can, indeed, create “a large staying noise” by highlighting what one chooses to recall and archive in a poem as well as giving the reader the artifact of the poem with which to investigate life, the speaker’s and their own.

The following poem struck me as ingenious not simply for the formal structure but for the inventiveness with which the title’s set up is followed through.

Here, the short lyric serves as an insight to sensibility as much as theme and focus.

*

Possibilities for Paintings – Jürgen Becker

Dark Tree in front of a Bright House.
Wishbodies.
Sad Eyes at the Shutting of Doors.
Wood and Milk; a Lamp.
The Wind, which Extends the Hand (in quotes).
Balloons, Dripping from the Mouth.
Peace in the Valley.
The Patience of Landmines.
Now the Meadow Grows through the House.
Leaping, over a Mark in the Air.
The Coasts of Exile (since 1957).
Winter Branches in Summer.
Triumph of Waiting.
Falling Pears. Lying Pears.
Bicycle on the Horizon.
Soldiers and Bicycle.
The Night of the 7th of November.
The Misery of the Liberated.
Glass, between Figures.
Groups of People before the Horizon.
Fog; the Fossilization of Fog.

translated by Okla Elliott

Check out my microreview/interview on this book and its translator on the Cincinnati Review blog! Thank you to translator Okla Elliott for making these poems available in English!

Happy noising!

José