microreview & interview: Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate

This week’s microreview & interview features Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate (artepoética press, 2017) whose poems are presented below in the original Spanish first, followed by English translations by Don Cellini.

lima cover

review by José Angel Araguz

Hacia el sur – Rossy Evelin Lima

En la frontera hay letreros
que señalan con una flecha
hacia dónde está México: hacia el sur.

Yo siempre corro a ponerme atrás de ellos
esperando que esa flecha
se clave en mis pasos
esperando que esa flecha
me haga una marca en el rostro
mientras me traspasa para seguir su rumbo: hacia el sur.

Corro a ponerme atrás de cada letrero deseando que la flecha
sea un arpón y mi pecho cristal,
que se divida en mil estelas,
esperando tragarme esa flecha
como un espina,
como un ancla.
Hacia donde está México: hacia adentro.

*

Headed South – Rossy Evelin Lima translated by Don Cellini

On the border there are signs,
an arrow that points
the direction toward Mexico: south.

I always run to put myself behind them
hoping that this arrow
fixes my steps
hoping that the arrow
will imprint itself on my forehead
while it runs on continuing its route: south.

I run to put myself behind every sign hoping that the arrow
will harpoon my crystal chest,
shattering it into a thousand trails,
hoping to swallow the arrow
like a thorn,
like an anchor.
Which direction is Mexico: within.

*

One of the things I admire most in a poet is their ability to make their obsessions and themes their own. Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate makes the themes of her collection evident in the dichotomy of the title. Following suit, the poems are presented in two sections, each taking a word from the title. The “Migrare/Migrate” section is rich in variations on the theme of migration, here specifically between Mexico and the U.S., via poems that place the lyric self right into the drama of (re)defining ideas of migration.

In “Hacia el sur (Headed South),” for example, the reader is presented with the image of signs along the border whose arrows point “the direction toward Mexico: south.” The speaker then riffs on the implications of arrows. In the lines that follow, one can see how this symbol of direction is also a symbol of threat and action, especially when the speaker hopes “the arrow / will harpoon” into her chest, “shattering it into a thousand trails.” Far from being “shattered,” however, the speaker reclaims the arrow through this image of putting themselves “behind every sign” by stating “Which direction is Mexico: within.”

This conflux of images sets the poetic ambition of the collection. In reading the “signs” of her world, Lima presents the lyric self as interpreter. The image of the speaker’s chest shattering “into a thousand trails” can be seen as the urgency with which this poet writes about the costs and stakes of migration. That what the lyric self’s chest shatters into are “trails” is telling; the drive to write poems carries a purpose beyond expression. The poems in this first section point to the practical way “migrating” one’s inner world outward can help others travel within themselves. Through innovative associations (thorn/espina, anchor/ancla), the arrow becomes something singular in this poetic world.

This (re)defining of symbols and images continues in the second section, “Mutare/Mutate.” The poems in this section use the lens of mutation to lyrically evoke the way elements, animals, and other voices change and complicate themselves and the world around them. In “Agua que se rinde (Water That Surrenders),” for example, we find a speaker contemplating how:

Hasta el agua se rinde,
cierra su boca de océano, calla,
se reviste de raíces
se esconde en el centro oscuro
y se empodrece,
se torna esmeralda y carbón y desarraigo.

Even water surrenders.
It closes its ocean mouth, quiets,
searches among roots,
hides in the dark center,
and becomes putrid,
becomes emerald and coal and exile.

This travel of shape is also a travel of meaning; the lyrical ambition of this and other poems in this section is to encompass and face both the light and dark of their subjects. This lyrical ambition is also at the heart of the book’s closing poem, “Mariposa (Butterfly).” Here, the speaker departs from typical ode territory and clearly states the ambition to “conjure” all sides of a butterfly. The repetition of the line

eres la única muerte que promete alas,

you are the only death that promises wings,

does the work of conjuring. Each repetition is a dip forward, charging the poem with mortal awareness. Yet, despite the gravity of such a gesture, the poem keeps its momentum. Mid-poem, we find the speaker “living like a poet / between the canyons of the present.” This direct statement on the poetic act brings back the ambition of the book to present a specific poetic presence. This poem about a butterfly whose “death…promises wings” brings together the two words of the title, and evokes how the reading of a poem can mutate into a presence that keeps the mind and heart in motion.

Mariposa – Rossy Evelin Lima

Transparente presencia rutilante,
eres la única muerte que promete alas,
el despertar negro y naranja de la emigración,
te conjuro, en esta jaula de soles y lunas,
en esta jaula forjada con franjas azules y rojas,
eres la única muerte que promete alas,
eres la firmeza de un vuelo libertario,
mujer Monarca,
vienes cada año para llevarme contigo,
y sin saber por qué me ves cerrar los ojos y los puños.
Eres la única muerte que promete alas,
voy viviendo como poeta
entre los cañones del presente,
voy viviendo como larva
enterrándome el camino como daga,
voy soñando con el néctar de las flores
que crecen al otro lado de la frontera,
eres la única muerte que promete alas.

*

Butterfly – Rossy Evelin Lima translated by Don Cellini

Translucent shining presence,
you are the only death that promises wings,
the black and orange awakening of migration,
I conjure you, in this cage of suns and moons,
in this cage forged with red and blue stripes,
you are the only death that promises wings.
You are the strength of your free flight,
Monarch Woman.
You come each year to carry me with you,
and without knowing why, you see me close my eyes and fists.
You are the only death that promises wings.
I go on living like a poet
between the canyons of the present,
living like a larva
burying the road like a dagger.
I dream of the nectar of the flowers
that grow on the other side of the border.
You are the only death that promises wings.

*

Influence Question: How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?

Rossy Evelin Lima: Poetry is not an instrument but a force. In that sense, I think that in poetry, I am the poem’s purpose: I allow it to excavate, to reveal itself, layer by layer, to find in me the path towards a piece of paper.  Like Abigael Bohorquez wrote in his poem Exordio “Poesía, desembárcame, échame a tierra y léñame; como a candil de sangre, enciéndeme…”

I can’t do anything if I don’t empty myself and allow Poetry to bury me, to ignite me with purpose, I willfully accept to be a vessel Poetry can guide ashore. I am not the weaver, I am the thread and the poem is the fabric. As a result, Migrare Mutare, opened my heart to the situations I faced as an undocumented immigrant in the US, a subject I struggle to talk about because in order to talk about it I must relive it, revive it. Nonetheless, poetry condenses my emotions projecting my core to the exterior, exhuming these sentiments in a liberating pull outward.

Influence Question: What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?

Rossy Evelin Lima: The challenge I faced when writing these poems was that all the words wanted to come out at once. The first portion of the book, “Migrare,” was written within a day. I could not stop. The words had been roaming around for quite a while, and in all honesty, I was trying to hold them back. Like in Plato’s cave, I would see the shadows of these poems dancing, but I didn’t want to reach out. In an ordinary day, I went to a coffee shop to work on my dissertation, nothing unusual. I had been working for a couple of hours when I found myself staring at a blank page in my notebook. I felt what Lorca would call, the Duende, and began with the line, “en la frontera hay letreros…” I wrote twenty-three pages that day, which were later divided into poems.

I didn’t revisit “Migrare,” until three months later, only to be taken by the same force. I had felt it coming, a very similar feeling to when you are preparing to take a very long trip. I didn’t offer any resistance this time. I noticed that the second portion of poems had much to do with water, an element I identify with, but differing from the rest, these talked about change. As if coincidences exist, a couple of days before, my mom had told me about a phone call she had with a very old friend from when we lived in Mexico. She told me, very preoccupied, that her friend said she “sounded” different. “Well, you are older, you’ve been exposed to a new language…” But no explanation would ease my mom’s mind. “What if I changed?” She asked, “We all change, we are in constant change.” I replied, as my mom looked straight at me and said “What if it really changed me?” I knew what “it” meant, and in that moment it made perfect sense: adaptation. In order to survive we adapt, most of the times unaware of the changes we have to make in order to do so. As immigrants we encounter situations that force us to change with an impact; we move, in Latin expressed by the word Migrare, and we change, expressed by the latin word Mutare. In that moment I was able to see where the poems I had written belonged.

*

Special thanks to Rossy Evelin Lima for participating! To find out more about Lima’s work, check out her site. Migrare Mutare ~ Migrate Mutate can be purchased from artepoética press.

rossyRossy Evelin Lima (born August 18, 1986 in Veracruz, Mexico), is an international award-winning Mexican poet and linguist. Her work has been published in numerous journals, magazines and anthologies in Spain, Italy, UK, Canada, United States, Mexico, Venezuela, Chile, and Argentina. She has been awarded the Gabriela Mistral Award by the National Hispanic Honor Society, the Premio Internazionale di Poesia Altino in Italy, the International Latino Book Award, and the Premio Orgullo Fronterizo Mexicano award by the Institute for Mexicans abroad, among many others. She is the president and founder of the Latin American Foundation for the Arts, the founder of the International Latin American Poetry Festival (FeIPoL), as well as the co-founder of Jade Publishing. In 2015 and was invited to speak at TEDxMcallen to talk about her experience as an immigrant writer in the U.S.

microreview & interview: Tina Cane’s Once More With Feeling

cane cover 2

review by José Angel Araguz

A Minor History of the East Village – Tina Cane

Maybe you knew a kid who booked through Tompkins Square on his Schwinn     and came out
the other side without the bike and in his socks     never mind he wasn’t buying drugs     this
the price of his stupidity    or maybe you went to Gem Spa three days in a row for egg creams
to flip through Interview magazine     still a stack of color Xeroxes assembled by Andy Warhol
or to The St. Mark’s Theatre to see Oh God! starring George Burns     Enough! you’d said
crouched on the seat     knees beneath your chin     rats scuttling the aisle for popcorn dregs
but it never was
not when that guy died trying to sleep in a hammock on his fire escape
off Avenue A     not when the cops found a woman’s head in a pot on her boyfriend’s stove
on Avenue B not when you and your friends mistakenly buzzed in the guys who would beat
Faye’s elderly neighbor close to death     junkies hunting jewelry or just high     they were men
you could describe     to the cops to anyone for a long time after
and when the paramedics had you
stand by the stretcher as they unjammed the brake     it wasn’t enough to want to take the woman’s
trembling hand     and it wouldn’t have been enough to take it

*

Reading through Once More With Feeling (Veliz Books) by Tina Cane one encounters a poetic sensibility able to write from a sense of place that is both exterior as well as interior. Place works here as both noun (NYC in the poem above) but also the verb. It is the singular way in which Cane places a poem’s attention on subjects ranging from city life to parenthood that creates a space/place for the “feeling” of the title.

In “A Minor History of the East Village,” the city is evoked as a place both mysterious and indiscriminate. From the kid who loses his bike and shoes, to the rats scuttling through the movie theatre, things keep happening at the edges where no one seems to notice or pretends not to. When the speaker says “Enough!” in the same italics as brand names and a movie title (Oh God!, fittingly), the feeling of being overwhelmed is evoked. Rather than pull away, however, the speaker is further pulled into documenting this “minor history” by the words “but it never was.” These words answer the cry of “Enough!” and act as a volta, pivoting the poem into detailing three neighborhood deaths, the last of which occurs in the speaker’s own building. Suddenly, what has been happening at the edges is happening directly in the speaker’s life. The word “enough” returns in the final lines in order to be pushed against further, and convey how the speaker is caught in a moment where every action feels futile.

The collection creates and dwells upon such places/placings of complication via other “minor history” poems, a number of lyric sequences, self portraits, and nocturnes. Throughout, we find a sensibility able to reckon with the statement made in “Nocturne: Restoration,”: “My fingerprints make residence upon the earth.” This idea that fingerprints (full of connotations of individuality as well as mortality and transience) can themselves be places is at the heart of the book. What traces (places) do we leave upon each other? How much power do we give to memory? To names? These poems take turns contemplating these questions, and seeking answers beyond them.

In the aptly named “Trip to Now,” we find the admission:

I was looking for something specific and perfect
but let’s not ruin this with words
New York you and I

This idea of words being able to establish “something specific and perfect” while at the same time being a source of “ruin” reflects a seemingly conflicted idea of poetry. Cane’s poems, however, prove there is a fruitful and compelling tension in this conflict. It is what drives a poem like “Nocturne: Ludlow Street” (below). When the speaker states that “falling in love was like being on the verge of an accident,” we are left in a place that is both the search for something perfect and the need to avoid ruin. That this meditation leads to a scene between parent and son adds to the already high stakes.

In this scene, the nuanced insights happen at the level of line breaks. Reading that the future “is a parallel universe    we are driving” all on its own line, for example, has dual implications of control and lack of control. This jolt of meaning sets up the “fingerprints” imagery of the last line. This further surprising statement from the son carries a sense of gravity to it, and drives home the dual nature of place in this collection. In poems precise in their naming but open and flexible in their observations, Once More With Feeling engages with the idea that life happens between the places we consider and the places we imagine.

*

Nocturne: Ludlow Street – Tina Cane

I could have stood there all night     staring at the Torah ark in your bedroom
looking for clues to the future     a disclosure     but the relic was a relic adorned
with Christmas lights in a semi-legal living space on Ludlow Street     its wisdom
not for me   falling in love was like being on the verge of an accident     I had kept
to myself for so long     often losing     in order to     falling in love was like being
shut out of ideas     a delectable trap   disclosure also often an accident
The future says our nine-year old son
is a parallel universe    we are driving
down a tree-lined street     Did they keep wood from Jesus’s cross?
he wants to know     No I say     There were fingerprints on it, I bet     he says     Yes

*

Influence Question: How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?

Tina Cane: I always characterize poetry as an approach rather than a genre. As such, poetry is a most flexible form and, like water, can fill any space the poet carves out. My collection, Once More With Feeling, reflects poetry as my attempt to understand the world and my experiences in it. I don’t write with any specific aesthetic or intellectual agenda. I write to understand. Having written a bunch of poems, however, does not imply that I’ve understood anything at all. And I don’t mean that in a deprecating way. I mean that writing is a path. My poems are stones I lay on my path, as I move forward.

Once More With Feeling is a book about place and love and grief and family, about glancing back while pressing on. That seems to me a most human, universal situation. The collection is grounded in particulars—NYC, neighborhoods, people—but is also me reaching out to the reader. To me, poetry is about connection—in all its incarnations.

Influence Question: What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?

Tina Cane: This is the most explicitly autobiographical work I’ve written.  I had to work hard to balance my own sense of yearning and vulnerability with a degree of dispassion I felt was necessary to avoid lapsing into nostalgia. There’s always a risk of sentimentality when one writes about the past. While I do believe a poem should move the reader, I resent work that tries to corner me into feeling a certain way. Sometimes poems can hide their true strength behind coy and snarky humor—disguised as intellectualism. Sometimes poems over-share in a way that burdens. I was trying to negotiate between those spaces as I worked on this book. Whether or not I’ve succeeded is certainly subjective, but I wrestled for sure.

At one point, a friend and fellow poet told me he felt a presence in the collection that wasn’t on the page. It was an interesting comment–one that took on true relevance when we discussed “A Minor History of Bodega.” I came to see the “bulletproof glass” in the final line as a metaphor for something I was doing—allowing myself to be seen, but through an impenetrable veneer. Prompted by that conversation, I wrote a couple of  very spare “Self Portrait” poems in which the speaker is conflated with her mother. It was a small addition, but one that felt big to me.

Writing poems is rarely easy for me. Writing exerts itself on me.
As with life, in poetry I press on—collecting and sorting, seeing what gives.
It’s an exquisite kind of pressure to grapple with.

*

Special thanks to Tina Cane for participating! To find out more about Cane’s work, check out her siteOnce More With Feeling can be purchased from Veliz Books.

Tina Cane. Credit Mike Salerno jpgTina Cane is the founder and director of Writers-in-the-Schools, RI and is an instructor with the writing community, Frequency Providence. Her poems and translations have appeared in numerous publications, including The Literary Review, Two Serious Ladies, Tupelo Quarterly, Jubliat and The Common. She also produces, with Atticus Allen, the podcast, Poetry Dose.

Cane is the author of The Fifth Thought (Other Painters Press, 2008), Dear Elena: Letters for Elena Ferrante, poems with art by Esther Solondz (Skillman Avenue Press, 2016) and Once More With Feeling (Veliz Books, 2017). In 2016, Tina received the Fellowship Merit Award in Poetry from the Rhode Island State Council on the Arts. She currently serves as the Poet Laureate of Rhode Island, where she lives with her husband and their three children. photo credit: Mike Salerno

*

Goodreads Book GiveawaySmall Fires by Jose Angel Araguz

Small Fires

by Jose Angel Araguz

Giveaway ends August 10, 2017.

See the giveaway details
at Goodreads.

Enter Giveaway