* layers via michael s. harper & basho

 

Village Blues – Michael S. Harper

The birds flit
in the blue palms,
the can workers wait,
the man hangs
twenty feet above;
he must come down;
they wait for the priest.
The flies ride on the carcass,
which sways like a cork in a circle.
The easter light pulls hims west.
The priest comes, a man
sunken with rum,
his face sandpapered
into a rough of split
and broken capillaries.
His duty is cutting
down the fruit
of this quiet village
and he staggers slowly, coming.

12th_century_Greek_Warrior_Fustanella

Sgraffito, I learned recently, is a technique used in both wall decor and ceramics in which contrasting colors are layered across a surface, only to be then scratched into so as to reveal parts of the underlying layer. The result is an image made of a specific depth and texture.

This week’s poem – “Village Blues” by Michael S. Harper – performs via language in a way similar to sgraffito. Harper writes of a hanged man’s body by choosing to write about the life going on around it. In describing the birds, workers, even the flies at the scene, Harper layers the daily lives of the village over the dead body, and thus makes the presence of the lost life all the more felt. The description of the priest, too, as he “staggers slowly, coming” to the body, becomes imbued with the unspoken. Through indirect association, everything in the village “sways” along to the village’s “blues.”

These thoughts also bring to mind the following haiku by Basho, where the layered images give way to something deeper:

On the white poppy,
a butterfly’s torn wing
is a keepsake

*

Happy winging!

José

* short lyrics: (pre)spring mix

As I am on the road – in Corpus Christi, Texas promoting Everything We Think We Hear to be exact – I thought I would do a short, fun post of some seasonal short lyrics. Could be that the winters in Cincinnati are tough that I’ve got spring on my mind already.

I’d like to say a special thanks to everyone who made it out to my readings this week. Thank you for braving a rather stormy week in Corpus Christi. A very special thanks as well to Alan Berecka and Tom Murphy for the opportunity to read at Del Mar College and TAMUCC, respectively.

Below are poems by Kay Ryan, Issa, Izumi Shikibu, and Edward Thomas. The Shikibu tanka is an old favorite of mine. I ran into it almost ten years ago in an essay by its translator, poet Jane Hirshfield. In writing about doing the translations for her book The Ink Dark Moon, Hirshfield’s essay broke down how in five lines Shikibu is able to present an image of enlightment (“moonlight”) reaching through to even the most materially impoverished life (“ruined house”).

Enjoy!

***

Spring – Kay Ryan

It would be
good to shrug
out of winter
as cicadas do:
look: a crisp
freestanding you
and you walking
off, soft as
new.

*
*
*

    The snow is melting
and the village is flooded

    with children.

Issa*
*
*
*
Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks

of this ruined house.

Izumi Shikibu**
*
*
*
The Cherry Trees – Edward Thomas
***
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
*
*
Weeping-cherry-tree-arlington-cemetery-dc_-_Virginia_-_ForestWander.jpg
*
Happy (pre)springing!
*
*
José
*
*
*translated by Robert Hass
**translated by Jane Hirshfield & Mariko Aratani