* missing Corpus Christi

mi sea wall es su sea wall...

mi sea wall es su sea wall…

The above image is from the Sea Wall in my hometown of Corpus Christi Texas.  It stretches up and down Ocean Drive, down past the Whataburger by the Bay, down into the palm-trees lining downtown.

Go a little further and you’ll end up at the old site of the factory I used to work at.  We made equipment for oil rigs.  We worked in open-air garages, so close to the water we could look out in the mornings during summer – hurricane season – and watch as little whirlwinds funneled up and over the water, appearing and disappearing against a peach sky.

This week’s poem is one of my own from that time.  An earlier version of the poem was published in Blue Collar Review.  What I feel I finally got right in the present version has everything to do with the word “hands” – how it opens and ends the poem, holds it in place, a young man’s angst funneling up and down in between.

It’s the holidays and I can’t help but get sentimental.  I look at photos like these and hear the water.  Straight up.

Here’s another view, followed by my poem:

cuanto quieres por el downtown?

cuanto quieres por el downtown?

Escape Ropes – Jose Angel Araguz *

Hands raw from setting knots
The few inches apart it takes
For a leg to imagine a ladder,
Ropes designed for escape from a fire
On an oil rig squatted on the gulf,
My mind would work out
Images of men with only the open water
To swim, to march across if they could,
To bob and pray for miracles.

Those knotted afternoons,
The sun made an oven of the warehouse.
The foreman stood me in the back
While other men sat on stools
And looked over, faces worn,
Fingernails yellowed from smoking.
There, I held my tongue,
Grunted against each wince,
And felt fire in my hands.

***

Happy escaping!

jose

* published originally in Blue Collar Review.

* some words from Basho & the friday influence

This week The Friday Influence introduces the “some words from” feature – on the last Friday of each month expect a quote or two from poets that have and are presently influencing my work or simply blowing my mind.

Our first feature: haiku poet Matsuo Basho!

Sabes sabi?

Here he is talking about the idea of sabi:

“Sabi is in the colour of a poem. It does not necessarily refer to the poem that describes a lonely scene.  If a man goes to war wearing a stout armour or to a party dressed up in gay clothes, and if this man happens to be an old man, there is something lonely about him.  Sabi is something like that.  It is in the poem regardless of the scene it describes – whether it is lonely or gay.  In the following poem, for example, I find a great deal of sabi.” *

                        Under the cherry

                        Flower guards have assembled

                        To chatter –

                        Their hoary heads together. 

In citing this poem (by one of his disciples), Basho illustrates sabi as something to be experienced, a thing to be completed through the engagement of the reader.

This attention to not only what goes in a poem but what it does in each of us is part of the reason is why I return to Basho’s work often.  He gets this poetry thing in a way that expands it, gets it in a way that shows the way for others.

He is one of the great travelers, both on the road and the word.

Here’s an excerpt from Basho’s travel journal, The Records of a Travel-worn Satchel:

“In this mortal frame of mine which is made of a hundred bones and nine orifices there is something, and this something is called a wind-swept spirit for lack of a better name, for it is much like a thin drapery that is torn and swept away at the slightest stir of the wind.  This something in me took to writing poetry years ago, merely to amuse itself at first, but finally making it its lifelong business. It must be admitted, however, that there were times when it sank into such dejection that it was almost ready to drop its pursuit, or again times when i was so puffed up with pride that it exulted in vain victories over the others.  Indeed, ever since it began to write poetry, it has never found peace with itself, always wavering between doubts of one kind and another.  At one time it wanted to gain security by entering the service of a court, and at another it wished to measure the depth of its ignorance by trying to be a scholar, but it was prevented from either because of its unquenchable love of poetry.  The fact is, it knows no other art than the art of writing poetry, and therefore, it hangs on to it more or less blindly.”

***

Happy hanging!

jose

* all quotes in this post come from Nobuyuki Yuasa’s translation of Basho’s The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches.

** photos snagged from here and here, respectively.