* review of natalie scenters-zapico’s the verging cities

 

* the verging cities *

* the verging cities *

This week’s poem, “After I Read Your Obituary,” is by fellow CantoMundista Natalie Scenters-Zapico. The poem comes from her collection The Verging Cities which I was fortunate enough to get to review for The Volta Blog. In my review, I focus on the phrase “Let me learn you how” (found early in the collection) as a key to open up the powerful reading experience Scenters-Zapico has worked out for us.

This week’s poem provides an example of what I mean in the way the speaker’s experience with reading an obituary comes to life for her and the reader through an expanding conceit and attention to detail. As the poem develops, so does the speaker’s engagement with the reality of the dead and the worlds that engagement creates.

Read my review of Natalie Scenters-Zapico’s The Verging Cities here.

After I Read Your Obituary – Natalie Scenters-Zapico

you crawl into bed with my husband
and me. Your body is smaller
than I remember; I hush your voice

when you complain: the aloe-vera
in the pot is made of plastic.
Your breathing grows, a weed

in monsoon—you whisper: mother,
father, and sister fell open as birds
in their chairs when they were shot

at dinner. You show me how
you dove under the table, felt specks
of their blood on your lips before

seeing the scuffs on your father’s leather
shoes. You tell me, you buried
your family in the walls of an abandoned

restaurant, so you could travel to my home
to measure the depth of my new weather-proof
windows. With the tip of the plastic

succulent I rub your swollen ears.
I tell you: in this new country I am worse
than the city of thousands dead,

I am a wound red with iodine. My husband
wakes and I beg him for water
I’ve never known to taste so clean.

***

See you next Friday!

José

* Rosa Alcalá’s Undocumentaries

Confessional Poem – Rosa Alcalá

The girl next door had something to teach me
about what to air: On the line
somebody’s business gets told
then recounted; it’s best to thread a tale
for the neighbors, an orchestration
of sorts. But I am far from modest
in my telling of lies. There are three references
I put forward: each a past lover
who liked a different kind of underling
to his genius. You wouldn’t know it
from the delicates I roll
into the yard. It’s all the same peek-a-boo lace
and stunted imagination. Of course,
all of this is scanty truth. Who hangs anything out to dry
anymore, when invention has halved the work?

* undocumentaries *

* undocumentaries *

Over the past year, I’ve enjoyed writing reviews for The Volta Blog. My latest review is of Rosa Alcalá’s Undocumentaries. The poem above is one example of how Alcalá digs out the complications to be found behind conventional metaphors. In my review, I break down the above poem, making connections with Sylvia Plath and the tasks (and consequences) a poet sets and works out for themselves.

Due to length considerations, I had to cut a bit of the original ending to the essay. Here’s a cut paragraph that I feel is essential in conveying my own personal connection with the collection:

“What goes unsaid in an essay like this – an essay which boils down to I read the poems, I thought about the poems – is worth considering given the Alcala’s idea of the “Undocumentary.” I read these poems for the first time in my thirty-second year of life. I am back in academia out of some sense of purpose or perhaps a need of one. I haven’t shared a house with my family for over fifteen years – in fact, it has been almost four years since I saw them. So much time apart and yet they keep coming up in my own poems. When Alcala writes about distance, I know what she means: it is the distance between family, a distance both physical and emotional, a distance of language and understanding. It is a distance one tries to cover through words because that is the only thing that is real to poets: real in its unreality.”

Check out the full review here.

Happy unrealiting!

Jose