Latinx Poetry: opportunity and some thoughts

As the title suggests, I have two things on my mind to share this week:

First, I want to spread the word of the upcoming deadline for the Andrés Montoya Poetry Prize, a no-entry fee competition which “supports the publication of a first full-length book of poems by a Latinx poet residing in the United States.” Find out more information here.

Photo of a woman holding the flag of the Dominican Republic by Josue Ladoo Pelegrin on Pexels.com

Second, the “thoughts” bit. This week in teaching my Latinx Literature class and discussing Rhina P. Espaillat’s poem, “Bilingual/Bilingüe,” I found myself musing briefly on how this poem is a microcosm of some of the controversies surrounding Latinx poetry and the different practices in publishing work in both English and Spanish.

Specifically, I have learned and seen over the years within the Latinx community arguments for and against italicizing Spanish words in a text; arguments for and against including definitions and/or translations with a bilingual text; arguments for and against even mixing the two languages. These arguments hold a nuanced weight and the conclusions are different for each writer because they strike at the core of one’s identity and agency.

In terms of identity, there is much to be said about representation, how having un poco de Spanish can make one feel seen, a little less alone among a sea of English. A decision to include or not include Spanish is often one that factors in audience. Who is this work for? Who has access to it?

In terms of agency, being able to represent one’s full authentic self on the page is essential. More importantly, having the power to make that decision is key to feeling respected as a writer. Often the decision to italicize Spanish used in a text is the choice of an editor or publisher; when this happens, a writer feels othered, made to feel different and exoticized. One need only look at the unquestioned, unothered use of Latin and French phrases in texts to see how these feelings naturally arise.

In Espaillat’s poem, there is a purposeful intent in the handling of Spanish words (something which she shares insights on in this lovely interview). This poem shares a narrative of a daughter being told not to speak Spanish at home while at the same time being encouraged to find a place in the world of English words. The Spanish early in the poem is intentionally kept in parentheses, a move that parallels the daughter’s need to separate her languages in order to obey her father’s wishes.

It is only at the ending couplet that both father and daughter–as well as English and Spanish–come together:

he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.

This travel of Spanish down the poem from parentheses to taking up its own space proper had me going off a bit. I hope it made sense to my students. I hope it makes sense to y’all.

Abrazos,

José

featured video: Bilingual Poetry Night reading!

This week I’m happy to share a recording of last month’s Bilingual Poetry Night held at The Gallery at Ten Oaks here in McMinnville, Oregon. I had the distinct of honor of being asked to do a featured reading.

As I explain in the clip, I curated my reading selections for the event, choosing poems from my books Everything We Think We Hear, Small Fires, and Until We Are Level Again that had me working in both English and Spanish. I also read a few poems from an unpublished manuscript of poems all in Spanish. My thinking was to weave a brief narrative within the poems that showcased some of the experiences that have led to me openly writing in two languages. This themed selection also allowed me to have a conversation around the poems, unpacking some of the journey that I still find myself on sharing stories I can’t tell without rolling my R’s.

The poem I start the reading off sets the tone and serves as a guide into this conversation:

My history with the Spanish language – José Angel Araguz

Something is offered up when we speak, and something is fed. Mi familia es mi historia. So it is that when I speak with family now, I take the time and say each word aware of how I may come across: a child making communion with all he knows.

I feel this effort at communion is at the heart of all my work, on and off the page.

Please enjoy the clip below. My own reading starts at 3:42 and goes on for about twenty-five minutes, with a small Q&A afterwards. Also on this clip is the open mic featuring some great local writers from the community.

Special thanks to Courtney Terry from the McMinnville Public Library for the invitation to be the featured reader. A huge thanks as well to Nancy & Dan Morrow, owners of The Gallery at Ten Oaks, for hosting the event. Finally, thank you to everyone who attended the reading – and to everyone of you attending it by watching below!

*